Une résidente de 36 ans de Tsushima, dans la préfecture d'Aichi, a traduit et publié les notes de son défunt grand-père détaillant ses expériences en tant que soldat-étudiant dans l'Armée impériale japonaise pendant la Seconde Guerre mondiale. La traduction a pris sept ans, achevée au milieu du travail et de l'éducation des enfants, à temps pour le 80e anniversaire de la fin de la guerre cette année. Elle espère qu'elle incitera les lecteurs du monde entier à considérer les guerres comme leur propre affaire.
Yurika Lacy, une résidente de 36 ans de Tsushima, dans la préfecture d'Aichi, a traduit en anglais les notes de son défunt grand-père, relatant son service en tant que soldat-étudiant dans l'unité de navigation de l'Armée impériale japonaise pendant la Seconde Guerre mondiale. Le projet a duré sept ans, intégré à sa routine de travail et d'éducation d'un enfant, aboutissant à sa publication cette année pour marquer le 80e anniversaire de la fin de la guerre.
Les notes capturent des récits personnels de l'époque, évoquant des rencontres liées à l'Union soviétique. « J'espère que les gens du monde entier la liront et en feront une occasion de réfléchir aux guerres comme à leur propre problème », a déclaré Lacy. Cet effort préserve l'histoire familiale et partage les expériences de guerre du Japon avec un public international.
Dans ce contexte, le programme de soldats-étudiants a mobilisé de nombreux jeunes pendant le conflit. La dévotion de Lacy met en lumière la valeur de traduire de tels récits pour favoriser des réflexions plus larges sur la paix et les leçons historiques.