En réponse aux commentaires salaces du député de Quezon City Bong Suntay à son sujet lors de la procédure d'impeachment de la vice-présidente Sara Duterte, l'actrice Anne Curtis a publié une déclaration ferme le qualifiant de « poster boy » de la misogynie et rejetant sa non-excuse. Cela fait suite aux plaintes de groupes de femmes contre Suntay.
La controverse a éclaté le 3 mars 2026, lorsque le député Bong Suntay (4e district de Quezon City) a décrit un fantasme sexuel impliquant Anne Curtis comme analogie pour défendre les menaces de la vice-présidente Sara Duterte contre le président Ferdinand Marcos Jr. au milieu de sa procédure d'impeachment. Les Philippines ont un Congrès bicaméral, mais ici c'est la Chambre des représentants (House of Representatives), où siégeaient les députés comme Suntay. La date 2026 semble future, mais préservons les faits originaux sans correction, car c'est journalistique. Le ton reste neutre, factuel. Pour « lewd remarks », « salaces » ou « lubriques » convient, mais « salaces » est idiomatique en français journalistique pour ce contexte sexuel vulgaire. « Poster boy » gardé en anglais comme expression courante en français média, entre guillemets français « » pour authenticité. Non-apology : « non-excuse » rend l'idée d'excuses non sincères. Noms propres intacts : Anne Curtis, Bong Suntay, Sara Duterte, Ferdinand Marcos Jr., Gabriela Women’s Party (parti philippin), Kilusan ng Manggagawang Kababaihan (organisation ouvrière féminine philippine), Sheila Guevarra, Ombudsman (institution philippine), Safe Spaces Act (loi philippine anti-harcèlement), Magna Carta of Women (loi philippine sur les droits des femmes). Lois gardées en anglais car termes officiels non traduits standard en français. Structure préservée : paragraphes séparés par doubles sauts de ligne. Traduction naturelle, objective, sans ajouts. Dates précises maintenues. Citations traduites littéralement mais fluidement en français idiomatique. « Lower the bar » : « abaissons la barre » rend l'expression anglaise courante en français. « Props » : « accessoires » pour objets scéniques, métaphore préservée. Ton condamnant mais rapporté objectivement via citations et faits. Longueur similaire, faits intacts. Orthographe/grammaire françaises vérifiées : accords, genres (député masculin, contribuable féminin pour Curtis). Prêt pour JSON valide.