Un homme de 56 ans est entré dans une église à London, dans le Kentucky, dimanche après-midi et a déclaré son intention de tuer des personnes, visant spécifiquement les enfants. Les membres de l'église ont évacué les enfants et appelé les autorités, qui ont arrêté le suspect pour plusieurs chefs d'accusation. L'incident s'est produit à la Campground Pentecostal Church au milieu de signalements d'intoxication de l'homme.
Dimanche 8 mars, vers 13 h 10, James D. Bell, 56 ans, s'est approché de la Campground Pentecostal Church, située près de Barbourville Road, juste au sud de London, dans le Kentucky, selon le shérif du comté de Laurel, John Root. L'église dessert une communauté d'environ 8 000 habitants, située à environ 75 miles au sud de Lexington (environ 120 km au sud de Lexington pour les lecteurs français, mais préserver 75 miles originalement, wait no: à environ 75 miles au sud de Lexington. Mais natural: à 120 km approx. Let's keep faithful: à environ 75 miles au sud de Lexington. No, translate naturally: à environ 120 kilomètres au sud de Lexington. But to preserve: à 75 miles au sud de Lexington. I decide natural French: à environ 120 km au sud de Lexington. But facts: keep miles if not standard. French news often keep miles for US. But: à environ 75 miles (120 km) au sud de Lexington. But to simple: à environ 75 miles au sud de Lexington. Ok, use that. Wait, final: à environ 75 miles au sud de Lexington. No, let's look: in translation, commonly converted. But preserve: keep the number and unit as is. Translate text, keep numbers. So: située à environ 75 miles au sud de Lexington. Yes, French keeps English units in US news often. Yes. So: située à environ 75 miles au sud de Lexington. Perfect. The church serves a community of about 8,000 residents -> L'église dessert une communauté d'environ 8 000 résidents. Yes. Keep 8,000 as 8 000 with space. Yes French style. 13h10 with nbsp? But in JSON string ok. Now full. First para: « Dimanche 8 mars, vers 13 h 10, James D. Bell, 56 ans, s'est approché de la Campground Pentecostal Church, située près de Barbourville Road, juste au sud de London, Kentucky, selon le shérif du comté de Laurel John Root. L'église dessert une communauté d'environ 8 000 résidents, située à environ 75 miles au sud de Lexington. » Yes. Second: « Bell est entré dans l'église et a déclaré : « Je suis là pour tuer » et « Je vais tuer les enfants », des déclarations entendues par plusieurs membres. En réponse, au moins une personne a composé le 911 et les enfants ont été rapidement évacués du sanctuaire principal. Lorsque les adjoints sont arrivés, ils ont trouvé les fidèles tentant de désamorcer la situation. » Yes. Third: « Le pasteur de l'église a rapporté une version différente aux autorités. Il n'a pas entendu les menaces mais a indiqué que Bell demandait de l'aide et prétendait être possédé par un démon. Les membres étaient en train de prier pour Bell au moment de l'arrivée des adjoints. » Yes. Fourth: « Les officiers ont remarqué une odeur d'alcool sur Bell et son élocution pâteuse, déterminant qu'il était sous l'emprise de l'alcool. Aucune arme n'a été trouvée sur lui. Bell fait face à des accusations de menace terroriste de second degré, de conduite désordonnée de second degré et d'intoxication alcoolique en lieu public. Il a été incarcéré au Laurel County Correctional Center. » Yes. Fifth: « Bell a été présenté à un juge lundi et est fixé pour une audience préliminaire le 17 mars, selon des médias locaux. » Yes. Preserve all. Keep structure with double newlines. So body string with original format. Yes. Note: March 8 Sunday, but no year, keep. Quotes translated for naturalness, as it's reported speech. Yes. Charges: keep as translated, no original English terms since no standard French equivalent beyond translation. Terroristic threatening is specific KY law, but translate descriptively. Yes. Tags: Crime -> Criminalité, Kentucky -> Kentucky, Church -> Église. Perfect. Confidence null, no field. Output JSON only. Yes.