京都艺伎在樱花簇拥下上演都舞

在京都,当地被称为“艺妓”(geiko)的艺伎们开启了年度“都舞”(Miyako Odori),这是一项拥有数百年历史、在樱花盛开时庆祝春天的表演。舞者们身着印有花朵图案的天蓝色和服,在数百名观众面前优雅地旋转。这项被称为“京都之舞”的活动始于1872年。

在京都祇园地区,八坂女红场学园校长杉浦京子表示:“正如春天临近樱花盛开一样,都舞是京都的一项春季传统。”

这项表演始于京都举办日本首届全国博览会之后不久,旨在推动1869年首都迁往东京后的城市复兴。其表演形式基本保持不变,尽管音乐和舞蹈元素会不时进行更新。

京都的艺伎(geiko)通常在私密的高级场所进行小规模表演。杉浦指出:“这就是为什么人们常认为这是一个非常排他的世界。但都舞是一场时长一小时的演出……任何持有门票的人都能欣赏这场表演。”

曾担任艺伎翻译的艺伎专家玛丽亚·苏佩拉塔将其描述为结合了“歌舞伎的元素……传统舞蹈……表演、演唱、演奏乐器,融为一体”。然而,艺伎的人数正在减少,因为拥抱这种严苛纪律和传统艺术的日本年轻人越来越少。

相关文章

An event featuring hellebore flowers, known as the 'ladies of winter,' took place in Shibata, Miyagi Prefecture. Around 700 pots of the plant, cultivated by local farms, were displayed for visitors to admire. Prices were set about 30% lower than market rates.

由 AI 报道

Tokyo's cherry blossom season has officially started after the official sample tree at Yasukuni Shrine opened at least five flowers.

Cherry blossoms have burst into full bloom in Jinlong village, Daguan town, Nanchuan district, Chongqing, creating a stunning contrast with golden rapeseed fields and drawing crowds of visitors. The recent Cherry Blossom Festival featured a float parade, cultural market, parent-child activities and a village song contest. Rural tourism is boosting local incomes amid rising interest in farming culture.

由 AI 报道

Hiroshima Governor Mika Yokota has emphasized the need for workplaces where women can fully demonstrate their abilities to address the growing exodus of young women from rural areas to cities. She pointed to traditional gender roles as a major issue. These comments came in an interview ahead of International Women's Day.

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝