角知行夫译者在东京讲座向唐纳德·基恩致敬

已故日本学家唐纳德·基恩的密友兼译者角知行夫在东京世田谷文学馆举办讲座,回顾了他们长久的友谊,并讨论了基恩关于日本文学的主要著作。该活动作为正在进行的基恩展览的一部分,吸引了100多名出席者。角知行夫批评日本学者对基恩的《日本文学史》缺乏适当讨论。

现年77岁的角知行夫于周日在东京世田谷文学馆发表演讲,该馆正在举办唐纳德·基恩展览。他分享了对基恩毕生项目《日本文学史》的个人见解,并回顾了他们近50年的友谊。他们的缘分始于1972年,当时24岁的角知行夫是《日本时报》出版的《学生时报》记者,对时年50岁、哥伦比亚大学教授的基恩进行了采访。尽管年龄相差悬殊,他们很快变得亲密,角知行夫几乎每周都造访基恩家,喝酒、聊天并享用家常饭菜。

相关文章

Poet sisters Marie Mariya and Megumi Moriyama spoke at Tokyo's Setagaya Literary Museum about their back-translation of Arthur Waley's English version of 'The Tale of Genji,' drawing over 100 attendees. They shared touching memories of meeting Donald Keene and his passion for the work. The event ties into an ongoing exhibition on Keene's legacy.

由 AI 报道

An exhibition showcasing the unique and surreal works of mangaka Yoshiharu Tsuge is underway at the Chofu City Cultural Hall Tazukuri in Tokyo. The 88-year-old Tsuge, who has lived in Chofu for decades, saw a 2023 show on city depictions draw huge crowds. This reconfigured version is also attracting steady visitors daily.

Kazuo Ishiguro's simple prose has made his books particularly adaptable to cinema, as seen in successful films like The Remains of the Day and Never Let Me Go. His 1982 debut novel A Pale View of Hills arrives in cinemas on March 13, 2026, as a hushed tale of buried secrets spanning 1980s England and postwar Nagasaki. The author, despite aiming for unfilmable stories, continues to see his works translated effectively to the screen.

由 AI 报道

Shigeaki Mori, a Hiroshima atomic bomb survivor and historian hugged by Barack Obama, has died at 88. The embrace occurred in May 2016 during Obama's historic visit to Hiroshima, the first by a sitting U.S. president, and was reported worldwide by media outlets.

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝