Le Prix Booker international a révélé sa liste longue pour 2026, comportant 13 œuvres de fiction traduites de 11 langues, incluant trois débuts et plusieurs nominés précédents. La sélection met en lumière des thèmes de guerre, d'exil, de mémoire et de renouveau, avec le prix de 50 000 £ partagé équitablement entre auteur et traducteur. La liste courte sera annoncée le 31 mars 2026.
La liste longue du Prix Booker international pour 2026 a été annoncée le 25 février, comprenant 13 livres publiés à l'origine en allemand, espagnol, néerlandais, français, suédois, bulgare, italien, portugais, persan, danois et chinois mandarin. Natasha Brown, présidente du jury, a décrit les œuvres comme examinant « les conséquences dévastatrices de la guerre », aux côtés d'histoires de querelles de voisinage, de villages mystérieux, de conspirations de Big Pharma, de femmes sorcières, d'amants maudits, de prisons hantées et de références cinématographiques obscures. La liste va des formats « de poche » aux « pavés », avec des dates de publication originale sur quatre décennies, mais chacune semble « fraîche et innovante ».Les titres de la liste longue incluent :The Nights Are Quiet in Tehran de Shida Bazyar, traduit de l'allemand par Ruth Martin (Scribe UK)We Are Green and Trembling de Gabriela Cabezón Cámara, traduit de l'espagnol par Robin Myers (Harvill)The Remembered Soldier d'Anjet Daanje, traduit du néerlandais par David McKay (Scribe UK)The Deserters de Mathias Énard, traduit du français par Charlotte Mandell (Fitzcarraldo Editions)Small Comfort d'Ia Genberg, traduit du suédois par Kira Josefsson (Wildfire)She Who Remains de Rene Karabash, traduit du bulgare par Izidora Angel (Peirene Press)The Director de Daniel Kehlmann, traduit de l'allemand par Ross Benjamin (riverrun)On Earth As It Is Beneath d'Ana Paula Maia, traduit du portugais par Padma Viswanathan (Charco Press)The Duke de Matteo Melchiorre, traduit de l'italien par Antonella Lettieri (Foundry Editions)The Witch de Marie NDiaye, traduit du français par Jordan Stump (MacLehose Press)Women Without Men de Shahrnush Parsipur, traduit du persan par Faridoun Farrokh (Penguin International Writers)The Wax Child d'Olga Ravn, traduit du danois par Martin Aitken (Viking)Taiwan Travelogue de Yáng Shuāng-zǐ, traduit du chinois mandarin par Lin King (And Other Stories)Des aspects notables incluent deux livres du siècle dernier : The Witch (1996) et Women Without Men (1989). Cinq duos auteur-traducteur ont des nominations antérieures. Le jury est composé de Natasha Brown, Marcus du Sautoy, Nilanjana S. Roy, Troy Onyango et Sophie Hughes. Chaque titre shortlisté reçoit 5 000 £, partagés équitablement, le lauréat étant annoncé le 19 mai au Tate Modern à Londres. Ceci marque la 10e année du prix, financé par Bukhman Philanthropies.