El Premio Booker Internacional ha revelado su lista larga para 2026, con 13 obras de ficción traducidas de 11 lenguas, incluyendo tres óperas primas y varios nominados anteriores. La selección destaca temas de guerra, exilio, memoria y renovación, con el premio de 50.000 libras repartido a partes iguales entre autor y traductor. La lista corta se anunciará el 31 de marzo de 2026.
La lista larga del Premio Booker Internacional para 2026 se anunció el 25 de febrero, compuesta por 13 libros originalmente publicados en lenguas como el alemán, español, neerlandés, francés, sueco, búlgaro, italiano, portugués, persa, danés y chino mandarín. Natasha Brown, presidenta del jurado, describió las entradas como exploraciones de «las devastadoras consecuencias de la guerra», junto con historias de disputas vecinales, pueblos misteriosos, conspiraciones de la gran farmacéutica, mujeres brujas, amantes con fatal destino, prisiones embrujadas y referencias cinematográficas oscuras. La lista abarca desde páginas «de bolsillo» hasta «tochos», con fechas de publicación original a lo largo de cuatro décadas, pero cada una se siente «fresca e innovadora».Los títulos de la lista larga incluyen:The Nights Are Quiet in Tehran de Shida Bazyar, traducida del alemán por Ruth Martin (Scribe UK)We Are Green and Trembling de Gabriela Cabezón Cámara, traducida del español por Robin Myers (Harvill)The Remembered Soldier de Anjet Daanje, traducida del neerlandés por David McKay (Scribe UK)The Deserters de Mathias Énard, traducida del francés por Charlotte Mandell (Fitzcarraldo Editions)Small Comfort de Ia Genberg, traducida del sueco por Kira Josefsson (Wildfire)She Who Remains de Rene Karabash, traducida del búlgaro por Izidora Angel (Peirene Press)The Director de Daniel Kehlmann, traducida del alemán por Ross Benjamin (riverrun)On Earth As It Is Beneath de Ana Paula Maia, traducida del portugués por Padma Viswanathan (Charco Press)The Duke de Matteo Melchiorre, traducida del italiano por Antonella Lettieri (Foundry Editions)The Witch de Marie NDiaye, traducida del francés por Jordan Stump (MacLehose Press)Women Without Men de Shahrnush Parsipur, traducida del persa por Faridoun Farrokh (Penguin International Writers)The Wax Child de Olga Ravn, traducida del danés por Martin Aitken (Viking)Taiwan Travelogue de Yáng Shuāng-zǐ, traducida del chino mandarín por Lin King (And Other Stories)Aspectos destacados incluyen dos libros del siglo pasado: The Witch (1996) y Women Without Men (1989). Cinco parejas de autor y traductor tienen nominaciones previas. El jurado está formado por Natasha Brown, Marcus du Sautoy, Nilanjana S. Roy, Troy Onyango y Sophie Hughes. Cada título finalista recibe 5.000 libras, repartidas a partes iguales, y el ganador se anunciará el 19 de mayo en el Tate Modern de Londres. Esto marca el décimo año del premio, financiado por Bukhman Philanthropies.