中国修订鼓励类产业目录以吸引外资投资先进领域

中国公布了修订后的鼓励类产业目录,引导外资向先进制造和高科技领域倾斜。该目录将于2026年2月生效,新增205个产业,总计1679个。这一举措旨在提升中国对全球投资者的吸引力,应对外部不确定性。

中国正在调整外资方向,发布了修订后的鼓励类产业目录,将海外资金引导至北京决策者视为未来增长动力的先进和技术复杂领域。该目录于2026年2月生效,涵盖1679个产业,比2022年版本多出205个。

商务部周三的声明表示,此次修订旨在“加强中国对外国投资者的吸引力,提升对外资企业的支持服务,并创造更加透明、稳定和可预测的营商环境”。

中国宏观经济研究院首席研究员袁倩在国家广播电视台央视的引述中表示,该目录是促进外资和优化产业结构的的核心政策工具。他补充说,该目录有助于中国“更好地应对不利外部环境,通过自身发展的确定性抵消外部不确定性,同时为全球投资者提供清晰、稳定和透明的投资预期”。

新目录中新增数百个条目,许多集中在先进制造领域,如深海机器人、高端医疗设备、冰雪装备、宠物医疗保健和核酸药物等。关键词还包括邮轮旅游、海南、民宿和北京,反映出政策对特定区域和新兴产业的重视。这一变化被视为北京在全球经济不确定性中稳定外资流入的努力。

相关文章

Illustration depicting EU's 'Made in EU' Industrial Accelerator Act proposal and China's warning of countermeasures amid trade tensions.
AI 生成的图像

EU advances ‘Made in EU’ Industrial Accelerator Act; China warns of countermeasures

由 AI 报道 AI 生成的图像 事实核查

The European Commission has proposed the Industrial Accelerator Act, a flagship “Made in EU” initiative that would tie parts of public procurement and support schemes to local-content and low‑carbon requirements in selected strategic sectors. China’s commerce ministry has criticized the plan as discriminatory and warned it could respond if Chinese companies’ interests are harmed.

China's State Council unveiled a blueprint on Tuesday aiming to grow its service sector to 100 trillion yuan (US$14.7 trillion) by 2030, fusing software and steel to modernise advanced manufacturing and avert deindustrialisation. The plan spotlights 'producer services' such as specialised logistics, information technology and advanced research. Analysts say it will cultivate world-class Chinese brands and shore up the industrial backbone.

由 AI 报道

Chinese officials and executives highlighted plans to ease market access and expand services sectors at a business conference ahead of an APEC trade meeting in Suzhou.

China is expected to shift its agricultural trade toward higher-value exports and more diversified markets during the 2026-30 period, according to a new industry report.

由 AI 报道

China has added 10 US firms to its export control list and barred 46 others from government procurement, according to new regulations announced on June 23.

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝