银色人材中心让日本老年人保持就业

在日本,称为银色人材中心的社区机构通过为60岁及以上任何人提供兼职工作机会,让退休者和老年居民保持活跃。在东京驹泽地区,85岁的木村真纪子在当地糖果店享受与孩子们的互动。这些中心全国超过1300家,会员超过67万名。

日本现在每三名成人中就有一名超过退休年龄,像银色人材中心这样的社区机构支持老年人从事兼职工作,既提供个人满足感,也带来经济优势。“jinzai”一词在英语中意为“personnel”。(双换行)在东京驹泽住宅区,85岁的木村真纪子每周大约一天在Komamon零食糖果店工作。她休息的时候,当地银色人材中心的其他成员接替。“在糖果店,和孩子们聊天让我乐在其中,”木村说。“我自己没有孩子,所以能与他们互动是一种极大的喜悦。”(双换行)驹泽银色人材中心是全国超过1300家此类分支机构之一,向寻求兼职工作的60岁及以上任何人开放。全国会员超过67万名。这些中心通过让老年人继续参与社会并为经济做出贡献,来应对人口减少、人口老龄化和预期寿命延长等挑战。

相关文章

Japan boasts several businesses over a thousand years old, from temple builders to hot spring inns, demonstrating remarkable longevity in a rapidly changing world. A Teikoku Databank report shows 45,284 companies operating for 100 years or more as of September 2024, with 11 exceeding a millennium.

由 AI 报道

In Hiroshima Prefecture, 81-year-old farmer Takeyuki Satokawa and his wife Masako, 77, ceased rice farming on their family paddies in 2024 due to advancing age and escalating costs. This past autumn marked their first time purchasing rice from another grower. A member of an agricultural cooperative noted that while training successors is crucial, many farmers have been too preoccupied with mere survival to do so.

The Japanese cabinet approved a draft revision to the Civil Code on Friday to scrap lifetime adult guardianships and make the system more flexible for people with cognitive impairments. The changes allow termination when support is no longer needed.

由 AI 报道

Three months into her tenure as Japan's first female prime minister, Sanae Takaichi is connecting with younger voters through a PR strategy that sets her apart from predecessors. This approach appears to be resonating with Japan's youth, potentially recovering votes lost to opposition parties in last year's Upper House election. The key question is how much of this support will endure in Sunday's Lower House election.

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝