温暖天气导致花卉早绽,加剧香港节日摊贩困境

香港异常温暖的天气导致农历新年花卉展销会上花朵过早绽放,摊贩们面临额外挑战,同时本地经济疲软抑制了消费者支出。

香港的异常温暖天气迫使农历新年花卉摊贩应对花朵过早绽放的问题,同时零售环境中的高人流量掩盖了本地钱包收紧的迹象。

周日,天文台在尖沙咀总部录得最高气温26.9摄氏度(80.4华氏度),与2010年农历同一天的记录相匹配。

“冬天变得像夏天,这对花卉或农民来说不是好现象,”Keung Kee Garden主任李永强表示。李在旺角展销会上经营摊位,他说温暖天气迫使农民花费大量资源管理植物温度,以减缓绽放过程。

家庭主妇Jessica Lam每年农历新年都会购买水仙花,她注意到今年在铜锣湾维多利亚公园展销会的价格比去年便宜。由于温暖天气,许多水仙花已完全绽放,她说。

除了气温,摊贩们还表示经济不景气冷却了消费者支出。来自边境的竞争对手如Pinduoduo和Taobao加剧了压力。香港花卉零售协会成员提到,节日展销会在旺角、铜锣湾和太泊等地举行,但销售不如预期。

李永强补充说,农民需额外投资冷却设备,以维持花卉质量,但这增加了成本。消费者如Lam表示,尽管价格更低,但早绽放的花朵吸引力减弱。

相关文章

Parts of Hong Kong Island were heavily congested on Monday as the final day of the Lunar New Year flower market at Victoria Park drew shopping crowds, leaving commuters stranded and bringing public transport to a standstill for hours. Buses and trams were stuck in bumper-to-bumper traffic in Causeway Bay at 7pm, with some drivers blaring their horns as vehicles cut in front of them. A South China Morning Post reporter spent 30 minutes on a tram travelling just one stop before disembarking at Victoria Park.

由 AI 报道

Shoppers in Hong Kong are crowding the Mong Kok Flower Market, where vendors report a 20 percent sales increase for Valentine's Day. Stalls are lined with bouquets of all sizes, from a handful of red roses to 99, priced from about HK$200 to HK$3,000.

Hong Kong can expect more showers with thunderstorms on Sunday, the Hong Kong Observatory said, after Saturday's downpours triggered an amber rainstorm warning and required hiker rescues. Rain was particularly heavy in Tai Po district.

由 AI 报道

As a cold spell grips Hong Kong, scores of homeless residents are choosing to endure the chill rather than take refuge in government shelters, which they say feel like prison. The Post visited Tung Chau Street Park in Sham Shui Po on Tuesday night and found around 70 people staying there in about seven clusters. The Hong Kong Observatory warned temperatures would drop to as low as 11 degrees Celsius.

 

 

 

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝