Der International Booker Prize hat seine Longlist für 2026 enthüllt, die 13 Werke der übersetzten Fiktion in 11 Sprachen umfasst. Aus 128 Einsendungen ausgewählt, feiern die Bücher Langform-Fiktion und Kurzgeschichtensammlungen, die im Vereinigten Königreich oder Irland zwischen dem 1. Mai 2025 und dem 30. April 2026 veröffentlicht wurden. Der Preis, der sein 10-jähriges Jubiläum feiert, vergibt 50.000 £, gleichmäßig zwischen Autor und Übersetzer aufgeteilt.
Die Longlist für den International Booker Prize 2026 umfasst Titel von Autoren unterschiedlicher Nationalitäten und beleuchtet Themen wie Krieg, Hexerei, Identität und historische Ungerechtigkeiten. Jury-Vorsitzende Natasha Brown zusammen mit Marcus du Sautoy, Sophie Hughes, Troy Onyango und Nilanjana S. Roy wählte die Bücher aus Einsendungen aus einem Rekord von 34 Sprachen aus. Brown bemerkte: „Viele der eingereichten Bücher untersuchten die verheerenden Folgen des Krieges, was in unserer Longlist widerhallt. Die Liste umfasst auch kleinliche Streitigkeiten zwischen Nachbarn, mysteriöse Bergdörfer, Big-Pharma-Verschwörungen, hexenhafte Frauen, unglücklich Liebende, ein verlassenes Gefängnis und obskure Filmreferenzen.“Unter den longlistierten Werken sind „The Director“ von Daniel Kehlmann, übersetzt aus dem Deutschen von Ross Benjamin, inspiriert von der Zusammenarbeit des Filmemachers G.W. Pabst mit dem Dritten Reich. „The Wax Child“ von Olga Ravn, übersetzt aus dem Dänischen von Martin Aitken, erforscht dänische Hexenprozesse im 17. Jahrhundert. „The Witch“ von Marie NDiaye, übersetzt aus dem Französischen von Jordan Stump, ursprünglich 1996 veröffentlicht, zeigt eine Hausfrau, die ihren Töchtern Hexerei beibringt. „Women Without Men“ von Shahrnush Parsipur, übersetzt aus dem Persischen von Faridoun Farrokh und seit 1989 in Iran verboten, folgt fünf Frauen, die während der Revolution Zuflucht suchen.Debütromane umfassen „She Who Remains“ von Rene Karabash, übersetzt aus dem Bulgarischen von Izidora Angel, über eine Frau, die zur geschworenen Jungfrau wird, um der Ehe zu entkommen, und „The Duke“ von Matteo Melchiorre, übersetzt aus dem Italienischen von Antonella Lettieri. „We Are Green and Trembling“ von Gabriela Cabezón Cámara, übersetzt aus dem Spanischen von Robin Myers, bearbeitet die Kolonialgeschichte und gewann letztes Jahr den US-National Book Award für übersetzte Literatur.Weitere Titel sind „The Nights Are Quiet in Tehran“ von Shida Bazyar (Deutsch, Ruth Martin), „The Remembered Soldier“ von Anjet Daanje (Niederländisch, David McKay), „The Deserters“ von Mathias Énard (Französisch, Charlotte Mandell), „Small Comfort“ von Ia Genberg (Schwedisch, Kira Josefsson), „On Earth As It Is Beneath“ von Ana Paula Maia (Portugiesisch, Padma Viswanathan) und „Taiwan Travelogue“ von Yáng Shuāng-zǐ (Mandarin-Chinesisch, Lin King).Gaby Wood, Geschäftsführerin der Booker Prize Foundation, hob die Wirkung des Preises hervor: „Der Verkauf übersetzter Fiktion hat sich seit der ersten Vergabe 2016 verdoppelt.“ Die Shortlist mit sechs Titeln wird am 31. März 2026 angekündigt, wobei jeder 5.000 £ gleichmäßig aufgeteilt erhält. Der Gewinner wird am 19. Mai 2026 im Tate Modern in London enthüllt, unterstützt von Bukhman Philanthropies. Letztes Jahr siegte „Heart Lamp“ von Banu Mushtaq, die erste Kurzgeschichtensammlung, die den Preis gewann.