El International Booker Prize ha revelado su lista larga de 2026, con 13 obras de ficción traducida de 11 idiomas. Seleccionadas de entre 128 envíos, las obras celebran la ficción de larga extensión y colecciones de relatos publicados en el Reino Unido o Irlanda entre el 1 de mayo de 2025 y el 30 de abril de 2026. El premio, que celebra su décimo aniversario, otorga 50.000 libras repartidas a partes iguales entre autor y traductor.
La lista larga del International Booker Prize 2026 incluye títulos de autores de diversas nacionalidades, destacando temas de guerra, brujería, identidad e injusticias históricas. La presidenta del jurado, Natasha Brown, acompañada por Marcus du Sautoy, Sophie Hughes, Troy Onyango y Nilanjana S. Roy, seleccionó los libros de entradas originalmente escritas en un récord de 34 idiomas. Brown señaló: «Muchas de las obras enviadas examinaban las devastadoras consecuencias de la guerra, lo que se refleja en nuestra lista larga. La lista también incluye disputas menores entre vecinos, misteriosos pueblos de montaña, conspiraciones de la gran farmacéutica, mujeres brujas, amantes con mal destino, una prisión embrujada y referencias oscuras a películas».Entre las obras de la lista larga se encuentran «The Director», de Daniel Kehlmann, traducida del alemán por Ross Benjamin, inspirada en la colaboración del cineasta G.W. Pabst con el Tercer Reich. «The Wax Child», de Olga Ravn, traducida del danés por Martin Aitken, explora los juicios de brujas daneses del siglo XVII. «The Witch», de Marie NDiaye, traducida del francés por Jordan Stump y publicada originalmente en 1996, representa a una ama de casa que enseña brujería a sus hijas. «Women Without Men», de Shahrnush Parsipur, traducida del persa por Faridoun Farrokh y prohibida en Irán desde 1989, sigue a cinco mujeres que buscan refugio en medio de la revolución.Las novelas de debut incluyen «She Who Remains», de Rene Karabash, traducida del búlgaro por Izidora Angel, sobre una mujer que se convierte en virgen juramentada para escapar del matrimonio, y «The Duke», de Matteo Melchiorre, traducida del italiano por Antonella Lettieri. «We Are Green and Trembling», de Gabriela Cabezón Cámara, traducida del español por Robin Myers, reescribe la historia colonial y ganó el National Book Award de EE.UU. a la literatura traducida el año pasado.Otros títulos son «The Nights Are Quiet in Tehran», de Shida Bazyar (alemán, Ruth Martin), «The Remembered Soldier», de Anjet Daanje (holandés, David McKay), «The Deserters», de Mathias Énard (francés, Charlotte Mandell), «Small Comfort», de Ia Genberg (sueco, Kira Josefsson), «On Earth As It Is Beneath», de Ana Paula Maia (portugués, Padma Viswanathan), y «Taiwan Travelogue», de Yáng Shuāng-zǐ (chino mandarín, Lin King).La directora ejecutiva de la Booker Prize Foundation, Gaby Wood, destacó el impacto del premio: «Las ventas de ficción traducida se han duplicado desde que se otorgó por primera vez en 2016». La lista corta de seis se anunciará el 31 de marzo de 2026, con 5.000 libras para cada uno repartidas a partes iguales. El ganador se revelará el 19 de mayo de 2026 en la Tate Modern de Londres, con el apoyo de Bukhman Philanthropies. El ganador del año pasado fue «Heart Lamp», de Banu Mushtaq, la primera colección de relatos en llevarse el premio.