La Booker Prize Foundation a dévoilé les six livres sélectionnés pour l'International Booker Prize 2026. Cette étape fait suite à la présélection de 13 titres annoncée en février. Le lauréat sera révélé le 19 mai.
L'International Booker Prize récompense les meilleures œuvres de fiction longue ou recueils de nouvelles traduits en anglais et publiés au Royaume-Uni ou en Irlande entre le 1er mai 2025 et le 30 avril 2026. Les organisateurs ont réduit la liste de février à ces six finalistes le 31 mars. L'auteur et le traducteur lauréats se partageront 50 000 £, tandis que chaque œuvre finaliste recevra 5 000 £, à diviser entre son auteur et son traducteur. Les livres finalistes sont : - Taiwan Travelogue de Yáng Shuāng-zǐ, traduit du chinois mandarin par Lin King : « Une histoire douce-amère d'amour entre deux femmes, imbriquée dans une exploration artistique de la langue, de l'histoire et du pouvoir. » - La Sorcière de Marie NDiaye, traduit du français par Jordan Stump : « Une sorcière médiocre, dans un mariage médiocre, tente de transmettre ses dons à ses filles jumelles, qui, il devient évident, possèdent des compétences bien supérieures aux siennes. » - On Earth As It Is Beneath d'Ana Paula Maia, traduit du portugais par Padma Viswanathan : « Un roman troublant qui nous place au sein d'un groupe isolé d'hommes dont les liens se brisent de manières à la fois difficiles à comprendre et impossibles à ignorer. » - Le Réalisateur de Daniel Kehlmann, traduit de l'allemand par Ross Benjamin : « La vie d'un artiste et un pacte avec le diable : c'est un roman sur les dangereuses illusions du grand écran. » - She Who Remains de Rene Karabash, traduit du bulgare par Izidora Angel : « Un roman sombre et poétique sur l'identité, le genre, l'amour, la liberté et les normes sociétales. » - Les nuits sont calmes à Téhéran de Shida Bazyar, traduit de l'allemand par Ruth Martin : « Se déroulant sur quatre décennies, de 1979 à 2009, il s'agit d'un roman polyphonique sur la fuite et le retour en Iran d'une famille. »