Kim Jong-un designates South Korea as 'most hostile state' in fiery Supreme People's Assembly speech, warning of nuclear retaliation.
Kim Jong-un designates South Korea as 'most hostile state' in fiery Supreme People's Assembly speech, warning of nuclear retaliation.
AI 生成的图像

金正恩正式将韩国定性为“最敌对国家”

AI 生成的图像

朝鲜领导人金正恩在新当选的第15届最高人民会议第一次会议上发表讲话,正式将韩国定性为“最敌对国家”,并警告称若受到首尔挑衅将面临“毫不留情”的后果,同时重申朝鲜核武库的永久性。这些言论是在一个月前劳动党代表大会所做类似声明基础上的进一步升级。

据朝中社周二报道,金正恩是在周一(会议第一阶段的第二天,也是最后一天)发表上述讲话的。金正恩表示,朝鲜“正式承认”韩国为“最敌对国家,并将通过最明确的言论和行动,彻底无视和摒弃它”。会议讨论了修订宪法以反映“国家发展的必要需求”,但尚不清楚是否正式通过了将韩国定性为敌对国家的条款。朝鲜先前的宪法曾呼吁和平统一,但自金正恩2024年下令将首尔定性为“头号敌对国家”以来,平壤方面已经排除了朝韩接触的可能性。这与金正恩在2月召开的第九届劳动党代表大会上的声明相呼应,他在会上拒绝与作为敌人的韩国进行对话,将其排除在“同一民族”之外,并概述了核扩张计划,同时表示若美国放弃敌对政策,朝鲜仍对其敞开大门。金正恩指责美国在世界各地进行“恐怖主义和入侵”——这显然是指其与伊朗持续的冲突——但他没有点名唐纳德·特朗普总统。他表示:“一个国家的尊严、利益和最终胜利只能由最强大的力量来保障。”并补充称,朝鲜已做好准备应对敌人选择的“对抗或和平共处”。他誓言要加强“防御性核威慑”,以“迅速而精确”的方式回应威胁,巩固核武器国家地位,并粉碎敌对势力的挑衅。朝鲜2022年的核政策法规认为其核武库是“不可逆转的”,并授权在必要时进行先发制人的打击。

人们在说什么

X平台上的讨论主要涉及新闻媒体和地缘政治爱好者分享朝中社和韩联社关于金正恩在最高人民会议上将韩国定性为“最敌对国家”并警告将采取无情后果的报道。高参与度的帖子表达了中立的报道立场,隐含着对局势升级的担忧;在初步反应中,未观察到强烈的正面、负面或怀疑意见。

相关文章

A realistic news photo illustrating North Korea's missile launch amid denunciation of South Korea-US security talks and vows of offensive actions, featuring a launching missile, military officials, and the USS George Washington carrier.
AI 生成的图像

North Korea denounces South Korea-US talks, vows more offensive actions

由 AI 报道 AI 生成的图像

North Korea on Saturday denounced this week's annual security talks between South Korea and the United States as an 'intentional' expression of the allies' 'hostile' nature against it, vowing to take 'more offensive' actions against enemy threats. North Korean Defense Minister No Kwang-chol's statement highlighted recent joint air drills and the visit to South Korea by the nuclear-powered aircraft carrier USS George Washington. The remarks came a day after North Korea fired a suspected short-range ballistic missile toward the East Sea.

在朝鲜劳动党第九次代表大会上,领导人金正恩宣布,朝鲜将加倍努力增加核武器数量,并扩大其部署手段和范围。他对韩国采取敌对语气,将其称为“最敌对势力”,同时对与美国的对话留下条件性暗示。这种双轨策略凸显了平壤在地区紧张局势中强化核能力的重点。

由 AI 报道

North Korean leader Kim Jong-un signaled openness to improving ties with the United States if it drops its hostile policy, during the Ninth Congress of the Workers' Party of Korea, but rejected dialogue with South Korea, declaring permanent hostility. This came amid warnings of 'terrible retaliatory attacks' at a military parade marking the congress's close. South Korea expressed regret but vowed to pursue peaceful coexistence.

South Korea's defense ministry strongly condemned North Korea's short-range ballistic missile launch on November 8, urging Pyongyang to immediately halt actions heightening tensions on the peninsula. The launch occurred a day after North Korea warned of measures against recent U.S. sanctions. U.S. Forces Korea acknowledged the incident and emphasized readiness to defend allies.

由 AI 报道

朝鲜周六声称在过去五年实施重大政策方面取得了“显著”成功,同时正在举行一场关键党代表大会,预计将公布未来方向。领袖金正恩出席,第二天举行政策审查会议,该活动将概述外交、国防、经济等领域的优先事项。

North Korea denounced US sanctions over cybercrime-related money laundering on Thursday, vowing a corresponding response. The reaction followed the US imposing sanctions on eight North Korean individuals and two entities. Despite US President Donald Trump's desire to meet North Korean leader Kim Jong-un, Pyongyang has not replied to the proposal.

由 AI 报道

The Trump administration's new National Security Strategy, released on December 5, omitted any mention of North Korea's denuclearization, shocking South Korea. China's recent defense white paper also removed support for a nuclear-free Korean Peninsula. Seoul must now urgently strengthen self-reliant defense and alliance coordination.

 

 

 

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝