Lee Yun-hyang, exdirectora de la Oficina de Servicios Lingüísticos del Departamento de Estado y exintérprete de Donald Trump, se reunió con periodistas coreanos en Washington el 26 de marzo para recordar las tres cumbres entre Estados Unidos y Corea del Norte. Describió la atmósfera tensa pero cordial de los encuentros en Singapur en 2018, Hanói en 2019 y Panmunjom, destacando la determinación de los líderes por mantener el diálogo. Lee señaló que utilizó su tono de voz para fomentar un clima positivo durante las conversaciones.
WASHINGTON -- Lee Yun-hyang, exintérprete de Donald Trump y exdirectora de la Oficina de Servicios Lingüísticos del Departamento de Estado, habló con periodistas coreanos el 26 de marzo, aproximadamente un mes después de jubilarse tras 17 años de servicio. Ella asistió a las tres cumbres presenciales entre Trump y Kim Jong-un: Singapur en 2018, Hanói en febrero de 2019 y Panmunjom en junio de 2019. Anteriormente había trabajado como intérprete para los presidentes George W. Bush, Barack Obama y Joe Biden. 'Creo que el presidente Kim Jong-un manejó (la cumbre con Trump) muy bien, dado que Kim llegó a la cumbre sin mucha experiencia (diplomática)', comentó. Ambos líderes estaban nerviosos ante la atención mundial, pero Lee utilizó su tono y su forma de expresarse 'para ayudar a fomentar una atmósfera cómoda, positiva y tranquila', asegurándose de que su voz no temblara. Describió el ambiente como 'cálido y amistoso', donde los líderes mostraron 'determinación y voluntad para abordar (los temas pendientes)' a través de un 'diálogo sincero' y una 'conversación franca'. Sin embargo, 'lograr un acuerdo no era solo un asunto que concernía únicamente a los dos líderes. Había varios elementos complejos asociados con ello', incluida la cuestión nuclear de Corea del Norte. Lee confirmó la afirmación de Trump sobre la buena relación que mantenía con Kim. Para ella, cuya madre nació en Corea del Norte, interpretar las conversaciones tuvo un significado especial. 'La reunión fue posible gracias al presidente Trump, quien la abordó con un cambio de mentalidad', afirmó. Al recordar los desafíos, suavizó el comentario del entonces vicepresidente Biden en 2013 a la presidenta Park Geun-hye —'Nunca ha sido una buena apuesta apostar en contra de Estados Unidos'— para adaptarlo a las sensibilidades, pero esto causó confusión en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Seúl. Obama hablaba con oraciones similares a 'documentos legales' que requerían una gran memoria; Trump tenía un 'proceso de pensamiento muy rápido'. Calificó los lazos entre Seúl y Washington como 'siempre muy sólidos'. Sobre la IA en la interpretación, señaló: 'todavía hay muchos errores, razón por la cual los traductores humanos deben revisarlos'. Lee se unió al Departamento de Estado en 2009 después de enseñar en la Escuela de Posgrado de Interpretación de la Universidad Femenina Ewha, supervisando a 70 empleados a tiempo completo y 1000 contratistas para más de 60 idiomas. Aprendió inglés de adolescente en Irán y cuenta con una maestría de la Universidad de Estudios Extranjeros de Hankook y un doctorado de la Universidad de Ginebra.