美国国务院语言服务办公室前主任、唐纳德·特朗普的前御用翻译李润香(Lee Yun-hyang)于3月26日在华盛顿会见韩国记者,回顾了三次美朝峰会。她描述了2018年新加坡、2019年河内以及板门店会晤期间既紧张又温暖的氛围,并强调了领导人对话的决心。李润香表示,她在会谈中通过语调调节,营造了积极的沟通氛围。
华盛顿——在结束17年的公职生涯退休约一个月后,唐纳德·特朗普的前翻译、美国国务院语言服务办公室前主任李润香于3月26日接受了韩国记者的采访。她出席了特朗普与金正恩的所有三次面对面峰会:2018年的新加坡峰会、2019年2月的河内峰会以及2019年6月的板门店会晤。她此前还曾为乔治·W·布什、贝拉克·奥巴马和乔·拜登等总统担任过翻译。她说:“考虑到金正恩委员长当时参加峰会时缺乏外交经验,我认为他处理得相当不错。”在受到全球关注的压力下,两位领导人都感到紧张,但李润香通过自己的语调和表达方式,“帮助营造了一个舒适、积极且冷静的氛围”,确保自己的声音不因紧张而颤抖。她将当时的氛围描述为“温暖且友好”,领导人们通过“诚挚的对话”和“坦诚的交流”展现出“解决悬而未决问题的决心和意愿”。然而,“达成协议并非仅涉及两位领导人的事,还涉及各种复杂因素”,包括朝鲜核问题。李润香证实了特朗普关于其与金正恩保持良好关系的说法。对于母亲出生在朝鲜的李润香来说,翻译这些会谈具有特殊的意义。她说:“这次会面之所以成为可能,是因为特朗普总统以一种思维转变的方式介入了此事。”在谈到挑战时,她提到曾为了照顾敏感性,在翻译时淡化了2013年副总统拜登对朴槿惠总统所说的一句话——“与美国作对从来都不是一个好赌注”——但这引起了韩国外交部的困惑。奥巴马说话时习惯使用类似“法律文件”的句子,需要极强的记忆力;而特朗普则有着“非常快的思维过程”。她称韩美关系“一直非常稳固”。关于人工智能在翻译中的应用,她表示:“目前仍存在许多错误,这就是为什么人工译员必须进行校对的原因。”李润香曾在梨花女子大学翻译研究生院任教,于2009年加入美国国务院,负责管理70名全职员工和1000名承包商,涵盖60多种语言。她十几岁时在伊朗学习英语,拥有韩国外国语大学硕士学位和日内瓦大学博士学位。