特朗普前翻译回忆美朝峰会及翻译工作中的挑战

美国国务院语言服务办公室前主任、唐纳德·特朗普的前御用翻译李润香(Lee Yun-hyang)于3月26日在华盛顿会见韩国记者,回顾了三次美朝峰会。她描述了2018年新加坡、2019年河内以及板门店会晤期间既紧张又温暖的氛围,并强调了领导人对话的决心。李润香表示,她在会谈中通过语调调节,营造了积极的沟通氛围。

华盛顿——在结束17年的公职生涯退休约一个月后,唐纳德·特朗普的前翻译、美国国务院语言服务办公室前主任李润香于3月26日接受了韩国记者的采访。她出席了特朗普与金正恩的所有三次面对面峰会:2018年的新加坡峰会、2019年2月的河内峰会以及2019年6月的板门店会晤。她此前还曾为乔治·W·布什、贝拉克·奥巴马和乔·拜登等总统担任过翻译。她说:“考虑到金正恩委员长当时参加峰会时缺乏外交经验,我认为他处理得相当不错。”在受到全球关注的压力下,两位领导人都感到紧张,但李润香通过自己的语调和表达方式,“帮助营造了一个舒适、积极且冷静的氛围”,确保自己的声音不因紧张而颤抖。她将当时的氛围描述为“温暖且友好”,领导人们通过“诚挚的对话”和“坦诚的交流”展现出“解决悬而未决问题的决心和意愿”。然而,“达成协议并非仅涉及两位领导人的事,还涉及各种复杂因素”,包括朝鲜核问题。李润香证实了特朗普关于其与金正恩保持良好关系的说法。对于母亲出生在朝鲜的李润香来说,翻译这些会谈具有特殊的意义。她说:“这次会面之所以成为可能,是因为特朗普总统以一种思维转变的方式介入了此事。”在谈到挑战时,她提到曾为了照顾敏感性,在翻译时淡化了2013年副总统拜登对朴槿惠总统所说的一句话——“与美国作对从来都不是一个好赌注”——但这引起了韩国外交部的困惑。奥巴马说话时习惯使用类似“法律文件”的句子,需要极强的记忆力;而特朗普则有着“非常快的思维过程”。她称韩美关系“一直非常稳固”。关于人工智能在翻译中的应用,她表示:“目前仍存在许多错误,这就是为什么人工译员必须进行校对的原因。”李润香曾在梨花女子大学翻译研究生院任教,于2009年加入美国国务院,负责管理70名全职员工和1000名承包商,涵盖60多种语言。她十几岁时在伊朗学习英语,拥有韩国外国语大学硕士学位和日内瓦大学博士学位。

相关文章

Illustrative handshake between Trump and Kim Jong-un against White House backdrop, symbolizing openness to precondition-free dialogue.
AI 生成的图像

White House says Trump remains open to dialogue with Kim without preconditions

由 AI 报道 AI 生成的图像

The White House stated on Thursday that U.S. President Donald Trump remains open to dialogue with North Korea without any preconditions. This comes after North Korean leader Kim Jong-un expressed willingness to talk if the U.S. drops its "hostile" policy during a recent key party congress. Both sides highlighted three historic summits during Trump's first term that stabilized the Korean Peninsula.

President Lee Jae Myung held a phone call with U.S. President Donald Trump to discuss the results of Trump's recent summit with Chinese President Xi Jinping.

由 AI 报道

South Korean Prime Minister Kim Min-seok met with U.S. President Donald Trump at the White House in Washington on March 13, 2026, for a 20-minute talk. Trump expressed positivity about resuming dialogue with North Korean leader Kim Jong-un but left the timing open. The two also discussed bilateral trade and investment issues.

President Lee Jae-myung met with six U.S. lawmakers from the Congressional Study Group on Korea in Seoul on April 2 and reaffirmed his commitment to regaining wartime operational control from Washington. He stated that along with increasing defense spending, South Korea aims to reduce the U.S. burden and safeguard peace on the Korean Peninsula with its own capabilities. The remarks follow criticism from former President Donald Trump.

由 AI 报道

President Lee Jae-myung returned home on April 24 after a six-day trip to India and Vietnam. He focused on expanding cooperation in energy and supply chains amid Middle East uncertainties during summits with the countries' leaders. Agreements aimed at doubling trade volumes and deepening strategic ties were reached.

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝