日本、裁判所の被告人手錠と腰縄使用を再検討

最高裁判所は、全国の裁判所に対し、刑事裁判での被告人の法廷入廷時の手錠と腰縄の使用を見直すよう指示した。拘置中の被告人は逃亡防止のためこれらの拘束具を着用しているが、傍聴人が見えないよう措置を講じる方針だ。逃亡の恐れがある場合を除き、現在のルールは適用される。

最高裁判所は1月29日、情報筋によると、全国の裁判所に対し、刑事裁判で被告人が法廷に入る際の手錠と腰縄の使用を見直すよう指示を出した。これらの拘束具は、拘置中の被告人が逃亡しないよう、裁判官が入廷するまで着用されるのが一般的だ。

市民参加の裁判である裁判員裁判では、被告人の有罪の先入観を避けるため拘束具を外すが、傍聴人からは被告人が拘束された姿が見えてしまう場合がある。新たなルール案では、裁判所入口近くに仕切りを設け、裁判官の指示に従って被告人の拘束具を外す。また、法廷退出時にも傍聴人から拘束された姿が見えないよう対策を講じる。

逃亡の恐れがある被告人については、従来のルールが適用される。

この動きは、2019年に日本弁護士連合会が、手錠と腰縄を法廷入退廷時に使用しないよう求めた要請に端を発している。最高裁の指示により、裁判所の運用がより人権に配慮したものになる可能性がある。

関連記事

South Korea's Supreme Court with banner announcing judicial reform laws taking effect on March 12, enabling constitutional appeals; judges and politicians celebrating.
AIによって生成された画像

South Korea's judicial reform laws take effect, enabling constitutional appeals

AIによるレポート AIによって生成された画像

South Korea's judicial reform laws were proclaimed on March 12, allowing constitutional appeals against Supreme Court rulings and punishment for legal distortion. This marks the first major overhaul since the 1987 constitutional amendment, including an expansion of Supreme Court justices. The measures passed under the ruling Democratic Party despite opposition from the opposition and judiciary.

大阪地方裁判所は、死刑判決が確定した3人の囚人からの絞首刑廃止の請求を棄却した。彼らは、絞首刑が残虐な刑罰を禁じる国際条約に違反すると主張していた。裁判長の横田典子氏は、行政訴訟による執行方法の争いが不適切だと判断した。

AIによるレポート

One week after South Korea's judicial reform laws took effect on March 12—introducing constitutional appeals and penalties for 'law distortion'—complaints against top judges have risen sharply. The National Assembly is set to vote Thursday on the remaining two bills of the 'judiciary trio,' prompting fears of paralyzing the judiciary.

South Korea's Supreme Court opened a three-day public hearing on Tuesday to discuss proposed judicial reforms amid concerns from the judiciary. The event aims to gather opinions from various sectors on enhancing transparency and expanding public participation. It follows recent legislative pushes by the ruling Democratic Party.

AIによるレポート

日本で初めて、家族法の改正により離婚後の単独親権か共同親権かを父母が選択可能になる。4月から施行されるこの制度は、一部の親にとっては子との時間が増える一方、ドメスティックバイオレンス被害者からは懸念の声が上がっている。

Justice Minister Gérald Darmanin announced on February 4 that he will present two separate bills to reform the judicial system due to limited parliamentary time. The first aims to halve delays in criminal case judgments, while the second will address sentence enforcement.

AIによるレポート

Representative judges from courts nationwide met on Monday to discuss the Democratic Party of Korea's push for judicial reform, following concerns voiced by top judicial officials over proposed bills. The gathering aims to address ways to restore public trust in the judiciary amid legislative debates.

 

 

 

このウェブサイトはCookieを使用します

サイトを改善するための分析にCookieを使用します。詳細については、プライバシーポリシーをお読みください。
拒否