ラングストン・ヒューズが翻訳したメキシコとキューバの短編集が出版

プリンストン大学出版局は、ラングストン・ヒューズが1934年から1935年にかけてメキシコシティに滞在した際に翻訳したメキシコとキューバの短編集『Troubled Lands』を刊行した。リカルド・ウィルソン2世が編集したこのアンソロジーは、ヒューズが当初思い描いていた形で作品を初めて提示するものである。収録された物語は、革命後のメキシコと動乱の政権下にあったキューバの姿を描いている。

1934年後半、ラングストン・ヒューズはメキシコシティに到着し、5か月以上にわたってラファエル・フェリペ・ムニョス、ネリー・カンポベージョ、リノ・ノバス・カルボ、ルイス・フェリペ・ロドリゲス、ヘルマン・リスト・アルスビデ、パブロ・デ・ラ・トリエンテ=ブラウ、フアン・デ・ラ・カバダといった作家たちの短編小説を翻訳した。これらの物語は、革命後のメキシコと、ヘラルド・マチャドからフルヘンシオ・バティスタの独裁政権へと移行するキューバの姿を捉えている。ヒューズが友人であるマリー&ダグ・ショート夫妻やマット&エヴリン・クロフォード夫妻への手紙の中で記したように、そこでは激動、サトウキビ畑、先住民や黒人の登場人物、腐敗した将軍、そしてアメリカの帝国主義といったテーマが描かれており、当時の作家たちの思想を反映した左派的な語りが中心となっている。ヒューズは、約30もの物語の翻訳に「どっぷりと浸かって」いたと述べ、先住民や黒人のキャラクターが豊富に登場し、「著者のほとんどが…左派」であるこれらの作品を「素晴らしい」と評した。物語の選定や翻訳に協力したキューバ人ジャーナリスト、ホセ・アントニオ・フェルナンデス・デ・カストロの助けを借り、ヒューズはメキシコシティのエディフィシオ・エルミタにアパートを借りて翻訳プロジェクトに専念した。しかし情熱を注いだにもかかわらず、エージェントのマキシム・リーバーは「ヒューズの作品には遠く及ばない」として出版を見送った。ヒューズはその後も諦めず、1942年にラルフ・エリソンへ選集を送るなどしたが、後にマッカーシズムの台頭によってこうした急進的な試みは日の目を見ることがなくなった。今日、権威主義への懸念が高まる中で『Troubled Lands』の出版はヒューズの構想を果たすものとなり、編集者のリカルド・ウィルソン2世も序文でその重要性を強調している。ヒューズとメキシコの結びつきは深く、父はアメリカの人種差別から逃れて同地に定住しており、1907年の家族での訪問や、1919年から1920年、そして父の死後の1934年の滞在へとつながった。これらの体験が『The Negro Speaks of Rivers』などの初期の詩や、W.E.B. デュボイスといった黒人文学者との交流に影響を与えた。

関連記事

La Jornada newspaper front page illustration showcasing Cuba's resistance to the US energy blockade, with defiant Havana protesters and symbolic imagery.
AIによって生成された画像

La Jornada dedicates front page to Cuba's resistance against US siege

AIによるレポート AIによって生成された画像

The Mexican newspaper La Jornada has devoted its front page to highlighting the Cuban people's resistance and the island's government and population denunciations against the US-imposed energy blockade. This coverage, published on February 8, 2026, in Mexico City, underscores Cuba's steadfastness amid external pressures. It aligns with reports of the United States intensifying a prolonged attrition strategy to force internal changes in Cuba.

In a personal diary entry, Cuban writer Lien Estrada reflects on the disappearance at sea of her cousin's father while trying to reach the United States and what it means to have a fatherland under oppression. She argues that no land is worthwhile under slavery.

AIによるレポート

Economist German Redel launches his debut book, Rosalí con tilde en la i and other stories, a collection of eleven tales alternating between the harsh rural pampa of Buenos Aires province and the introspective pulse of urban life. Influenced by authors like Borges and Hemingway, Redel transforms personal memories into raw, sensory narratives. The volume explores silences, violences, and unexpected reunions.

Harry Bauld による翻訳の Osdany Morales の詩集『Security Questions』が、第1回 Poetry in Translation Prize の受賞作に選ばれた。この賞は英語に翻訳された優れた詩集を表彰し、2027年初頭の出版が予定されている。同書は Morales のキューバでの経験に基づく亡命と記憶のテーマを探求している。

AIによるレポート

In a diary entry, Veronica Vega describes a taxi ride from Alamar to Havana and her thoughts on the persistent stagnation in Cuba, evoking memories of the 1990s Special Period.

Cuba is grappling with an acute economic crisis reminiscent of the 1990s 'Special Period,' marked by fuel shortages and paralyzed transportation. Authorities and social media voices are invoking the ghost of the 'zero option,' where imports could drop to zero. Government measures focus on medium- and long-term solutions, while the immediate situation remains uncertain.

AIによるレポート

In her diary, Lien Estrada recounts dealing with the aftermath of chikungunya and dengue in Cuba, where medicines are a scarce treasure. She expresses frustration over physical limitations and criticizes the government for allegedly preferring a debilitated population. She thanks friends for sharing vitamins and painkillers.

 

 

 

このウェブサイトはCookieを使用します

サイトを改善するための分析にCookieを使用します。詳細については、プライバシーポリシーをお読みください。
拒否