ラングストン・ヒューズが翻訳したメキシコとキューバの短編集が出版

プリンストン大学出版局は、ラングストン・ヒューズが1934年から1935年にかけてメキシコシティに滞在した際に翻訳したメキシコとキューバの短編集『Troubled Lands』を刊行した。リカルド・ウィルソン2世が編集したこのアンソロジーは、ヒューズが当初思い描いていた形で作品を初めて提示するものである。収録された物語は、革命後のメキシコと動乱の政権下にあったキューバの姿を描いている。

1934年後半、ラングストン・ヒューズはメキシコシティに到着し、5か月以上にわたってラファエル・フェリペ・ムニョス、ネリー・カンポベージョ、リノ・ノバス・カルボ、ルイス・フェリペ・ロドリゲス、ヘルマン・リスト・アルスビデ、パブロ・デ・ラ・トリエンテ=ブラウ、フアン・デ・ラ・カバダといった作家たちの短編小説を翻訳した。これらの物語は、革命後のメキシコと、ヘラルド・マチャドからフルヘンシオ・バティスタの独裁政権へと移行するキューバの姿を捉えている。ヒューズが友人であるマリー&ダグ・ショート夫妻やマット&エヴリン・クロフォード夫妻への手紙の中で記したように、そこでは激動、サトウキビ畑、先住民や黒人の登場人物、腐敗した将軍、そしてアメリカの帝国主義といったテーマが描かれており、当時の作家たちの思想を反映した左派的な語りが中心となっている。ヒューズは、約30もの物語の翻訳に「どっぷりと浸かって」いたと述べ、先住民や黒人のキャラクターが豊富に登場し、「著者のほとんどが…左派」であるこれらの作品を「素晴らしい」と評した。物語の選定や翻訳に協力したキューバ人ジャーナリスト、ホセ・アントニオ・フェルナンデス・デ・カストロの助けを借り、ヒューズはメキシコシティのエディフィシオ・エルミタにアパートを借りて翻訳プロジェクトに専念した。しかし情熱を注いだにもかかわらず、エージェントのマキシム・リーバーは「ヒューズの作品には遠く及ばない」として出版を見送った。ヒューズはその後も諦めず、1942年にラルフ・エリソンへ選集を送るなどしたが、後にマッカーシズムの台頭によってこうした急進的な試みは日の目を見ることがなくなった。今日、権威主義への懸念が高まる中で『Troubled Lands』の出版はヒューズの構想を果たすものとなり、編集者のリカルド・ウィルソン2世も序文でその重要性を強調している。ヒューズとメキシコの結びつきは深く、父はアメリカの人種差別から逃れて同地に定住しており、1907年の家族での訪問や、1919年から1920年、そして父の死後の1934年の滞在へとつながった。これらの体験が『The Negro Speaks of Rivers』などの初期の詩や、W.E.B. デュボイスといった黒人文学者との交流に影響を与えた。

関連記事

The novel 'La ira y la niebla' by Colombian-American writer John Londoño was presented at the Bogotá International Book Fair. The work explores Colombia in the first half of the 20th century, marked by the coffee boom, modernization, and violence. Published by Editorial Oveja Negra, it aims to spark dialogue on memory, territory, and identity.

AIによるレポート

In a diary entry, Veronica Vega describes a taxi ride from Alamar to Havana and her thoughts on the persistent stagnation in Cuba, evoking memories of the 1990s Special Period.

このウェブサイトはCookieを使用します

サイトを改善するための分析にCookieを使用します。詳細については、プライバシーポリシーをお読みください。
拒否