Langston Hughes' Übersetzungen mexikanischer und kubanischer Erzählungen veröffentlicht

Die Princeton University Press hat „Troubled Lands“ herausgebracht, eine Sammlung von Kurzgeschichten aus Mexiko und Kuba, die Langston Hughes während seines Aufenthalts in Mexiko-Stadt 1934-1935 übersetzte. Die von Ricardo Wilson II herausgegebene Anthologie präsentiert die Werke erstmals so, wie Hughes sie ursprünglich konzipiert hatte. Die Geschichten schildern das Mexiko der Nachrevolutionszeit sowie Kuba inmitten turbulenter Regime.

Ende 1934 kam Langston Hughes in Mexiko-Stadt an, wo er über fünf Monate damit verbrachte, Kurzgeschichten von Autoren wie Rafael Felipe Muñoz, Nellie Campobello, Lino Novás Calvo, Luis Felipe Rodríguez, Germán List Arzubide, Pablo de la Torriente-Brau und Juan de la Cabada zu übersetzen. Diese Erzählungen halten das Mexiko nach der Revolution und Kuba zwischen den Diktaturen von Gerardo Machado und Fulgencio Batista fest. Sie fokussieren auf Themen wie Umbrüche, Zuckerrohrfelder, indigene und schwarze Charaktere, korrupte Generäle sowie amerikanische Imperialisten – zumeist linksorientierte Narrative, die für die Autoren der Epoche bezeichnend waren, wie Hughes in Briefen an Freunde wie Marie und Doug Short sowie Matt und Evelyn Crawford bemerkte. Er beschrieb, wie er bis zum Hals in der Übersetzung von etwa 30 Geschichten steckte, die er als „großartig“ mit zahlreichen indigenen und schwarzen Charakteren bezeichnete, wobei „fast alle Autoren... links“ seien. Mit der Unterstützung des kubanischen Journalisten José Antonio Fernández de Castro, der Geschichten beschaffte und bei den Übersetzungen half, mietete Hughes eine Wohnung im Edificio Ermita in Mexiko-Stadt, um sich auf das Projekt zu konzentrieren. Trotz seiner Leidenschaft lehnte der Agent Maxim Lieber die Werke ab und meinte, keine könne Hughes das Wasser reichen, was die Veröffentlichung verhinderte. Hughes gab nicht auf und sandte 1942 eine Auswahl an Ralph Ellison, doch der McCarthyismus unterdrückte derartige radikale Bestrebungen später. „Troubled Lands“ erfüllt nun Hughes' Vision vor dem Hintergrund heutiger autoritärer Bedenken, wie Herausgeber Ricardo Wilson II in seiner Einleitung hervorhebt. Hughes' Verbindungen zu Mexiko waren tiefgreifend: Sein Vater ließ sich dort nieder, um dem Rassismus in den USA zu entfliehen, was zu Familienbesuchen 1907 sowie Hughes' eigenen Aufenthalten 1919-1920 und 1934 nach dem Tod seines Vaters führte. Diese inspirierten frühe Gedichte wie „The Negro Speaks of Rivers“ und förderten die Kontakte zu schwarzen literarischen Persönlichkeiten wie W.E.B. Du Bois.

Verwandte Artikel

La Jornada newspaper front page illustration showcasing Cuba's resistance to the US energy blockade, with defiant Havana protesters and symbolic imagery.
Bild generiert von KI

La Jornada widmet Titelseite Kubas Widerstand gegen US-Belagerung

Von KI berichtet Bild generiert von KI

Die mexikanische Zeitung La Jornada hat ihre Titelseite der Widerstandsfähigkeit des kubanischen Volkes und den Verurteilungen durch Regierung und Bevölkerung Kubas gegen die von den USA verhängte Energieblockade gewidmet. Diese Berichterstattung, am 8. Februar 2026 in Mexiko-Stadt veröffentlicht, unterstreicht Kubas Standhaftigkeit angesichts externer Druckausübung. Sie deckt sich mit Berichten über die Intensivierung einer langfristigen Abnutzungsstrategie der Vereinigten Staaten, um innere Veränderungen in Kuba zu erzwingen.

In einem Tagebucheintrag reflektiert die kubanische Schriftstellerin Lien Estrada über das Verschwinden des Vaters ihres jüngsten Cousins auf See, während er versuchte, die USA zu erreichen, und darüber, was ein Vaterland unter Unterdrückung bedeutet. Sie argumentiert, dass kein Land unter Sklaverei wertvoll ist.

Von KI berichtet

Der Ökonom Germán Redel veröffentlicht sein Debütbuch Rosalí con tilde en la i und andere Geschichten, eine Sammlung von elf Erzählungen, die zwischen der harten ländlichen Pampa der Provinz Buenos Aires und dem introspektiven Puls des städtischen Lebens wechseln. Beeinflusst von Autoren wie Borges und Hemingway, verwandelt Redel persönliche Erinnerungen in rohe, sinnliche Narrative. Der Band erforscht Schweigen, Gewalt und unerwartete Wiedersehen.

Die Gedichtsammlung Security Questions von Osdany Morales, übersetzt von Harry Bauld, wurde zum Gewinner des ersten Poetry in Translation Prize ernannt. Der Preis zeichnet herausragende Gedichtsammlungen aus, die ins Englische übersetzt wurden, mit einer geplanten Veröffentlichung Anfang 2027. Das Buch beleuchtet Themen von Exil und Erinnerung aus Morales’ Erfahrungen in Kuba.

Von KI berichtet

In einem Tagebucheintrag beschreibt Veronica Vega eine Taxifahrt von Alamar nach Havanna und ihre Gedanken über die anhaltende Stagnation in Kuba, die Erinnerungen an die Sonderperiode der 1990er Jahre wachruft.

Kuba ringt mit einer akuten Wirtschaftskrise, die an die „Spezialperiode“ der 1990er erinnert, geprägt von Treibstoffmangel und paralysiertem Verkehr. Behörden und Stimmen in den sozialen Medien beschwören den Geist der „Null-Option“ herauf, bei der Importe auf Null sinken könnten. Regierungsmaßnahmen zielen auf mittel- und langfristige Lösungen ab, während die unmittelbare Lage unsicher bleibt.

Von KI berichtet

In ihrem Tagebuch berichtet Lien Estrada über den Umgang mit den Nachwirkungen von Chikungunya und Dengue in Kuba, wo Medikamente ein rarer Schatz sind. Sie äußert Frustration über körperliche Einschränkungen und kritisiert die Regierung dafür, angeblich eine geschwächte Bevölkerung vorzuziehen. Sie dankt Freunden für das Teilen von Vitaminen und Schmerzmitteln.

 

 

 

Diese Website verwendet Cookies

Wir verwenden Cookies für Analysen, um unsere Website zu verbessern. Lesen Sie unsere Datenschutzrichtlinie für weitere Informationen.
Ablehnen