Publicadas las traducciones de cuentos mexicanos y cubanos de Langston Hughes

Princeton University Press ha publicado Troubled Lands, una colección de relatos cortos de México y Cuba traducidos por Langston Hughes durante su estancia en Ciudad de México entre 1934 y 1935. La antología, editada por Ricardo Wilson II, presenta las obras por primera vez tal como Hughes las concibió originalmente. Los relatos describen el México posrevolucionario y la Cuba de regímenes turbulentos.

A finales de 1934, Langston Hughes llegó a Ciudad de México, donde pasó más de cinco meses traduciendo relatos cortos de escritores como Rafael Felipe Muñoz, Nellie Campobello, Lino Novás Calvo, Luis Felipe Rodríguez, Germán List Arzubide, Pablo de la Torriente-Brau y Juan de la Cabada. Estos cuentos capturan el México tras su revolución y la Cuba situada entre las dictaduras de Gerardo Machado y Fulgencio Batista, centrándose en temas de agitación social, campos de caña de azúcar, personajes indígenas y negros, generales corruptos e imperialistas estadounidenses; en su mayoría, narrativas de izquierda que reflejaban el pensamiento de los autores de la época, tal como Hughes señaló en cartas a amigos como Marie y Doug Short y Matt y Evelyn Crawford. Describió estar «hasta el cuello» traduciendo cerca de 30 historias, calificándolas de «estupendas», con abundantes personajes indígenas y negros, y señalando que «casi todos los autores... son de izquierda». Con la ayuda del periodista cubano José Antonio Fernández de Castro, quien le facilitó las historias y colaboró en las traducciones, Hughes alquiló un apartamento en el Edificio Ermita de Ciudad de México para concentrarse en el proyecto. A pesar de su entusiasmo, el agente Maxim Lieber descartó las obras, afirmando que ninguna «le llegaba a la suela de los zapatos» a Hughes, lo que frenó su publicación. Hughes persistió, enviando selecciones a Ralph Ellison en 1942, pero el macartismo terminó silenciando estos esfuerzos radicales. Troubled Lands cumple ahora con la visión de Hughes en medio de las preocupaciones actuales por el autoritarismo, tal y como destaca el editor Ricardo Wilson II en la introducción. Los vínculos de Hughes con México eran profundos: su padre se estableció allí huyendo del racismo en Estados Unidos, lo que motivó visitas familiares en 1907 y las propias estancias de Hughes en 1919-1920 y 1934, tras la muerte de su padre. Estos viajes inspiraron sus primeros poemas, como «The Negro Speaks of Rivers», y su conexión con figuras literarias negras como W.E.B. Du Bois.

Artículos relacionados

La Jornada newspaper front page illustration showcasing Cuba's resistance to the US energy blockade, with defiant Havana protesters and symbolic imagery.
Imagen generada por IA

La Jornada dedica portada a la resistencia de Cuba ante el asedio de EE.UU.

Reportado por IA Imagen generada por IA

El periódico mexicano La Jornada ha dedicado su portada a resaltar la resistencia del pueblo cubano y las denuncias del gobierno y la población de la isla contra el bloqueo energético impuesto por Estados Unidos. Esta cobertura, publicada el 8 de febrero de 2026 en Ciudad de México, subraya la firmeza de Cuba frente a las presiones externas. Se enmarca en un contexto de intensificación de la estrategia de attrition de EE.UU. para forzar cambios internos, según expertos.

En una entrada de diario personal, la escritora cubana Lien Estrada reflexiona sobre la desaparición en el mar del padre de su primo al intentar llegar a Estados Unidos y lo que significa tener una patria bajo opresión. Argumenta que ninguna tierra vale la pena bajo la esclavitud.

Reportado por IA

El economista Germán Redel presenta su primer libro, Rosalí con tilde en la i y otros cuentos, una colección de once relatos que alternan entre la aspereza rural de la pampa bonaerense y el pulso introspectivo de la vida urbana. Influenciado por autores como Borges y Hemingway, Redel transforma memorias personales en narrativas crudas y sensoriales. El volumen explora silencios, violencias y reencuentros inesperados.

La colección de poesía Security Questions de Osdany Morales, traducida por Harry Bauld, ha sido nombrada ganadora del primer Poetry in Translation Prize. El premio reconoce colecciones de poesía destacadas traducidas al inglés, con publicación prevista para principios de 2027. El libro explora temas de exilio y memoria de las experiencias de Morales en Cuba.

Reportado por IA

En una entrada de diario, Verónica Vega describe un viaje en taxi desde Alamar a La Habana y sus pensamientos sobre la estancamiento persistente en la isla, evocando recuerdos del Período Especial de los años 90.

Cuba enfrenta una crisis económica aguda que evoca el 'Período Especial' de los años 90, con escasez de combustible y transporte paralizado. Autoridades y voces en redes sociales invocan el fantasma de la 'opción cero', donde las importaciones podrían caer a cero. Medidas gubernamentales se centran en soluciones a mediano y largo plazo, mientras la situación inmediata permanece incierta.

Reportado por IA

Lien Estrada, en su diario, relata cómo lidia con las secuelas de la chikungunya y el dengue en Cuba, donde los medicamentos son un tesoro escaso. Expresa frustración por las limitaciones físicas y critica al gobierno por supuestamente preferir a la población debilitada. Agradece la solidaridad de amigos que comparten vitaminas y analgésicos.

 

 

 

Este sitio web utiliza cookies

Utilizamos cookies para análisis con el fin de mejorar nuestro sitio. Lee nuestra política de privacidad para más información.
Rechazar