Dos autores del Upper Valley han publicado nuevas obras inspiradas en sus experiencias vividas en diferentes partes del mundo. La colección de poesía de Ivy Schweitzer 'Dividing Rivers' explora su identidad y prejuicios, mientras que la novela de Ezzedine C. Fishere 'Nightfall in Cairo' refleja el malestar político de Egipto. Ambos libros destacan el poder de la literatura para transmitir narrativas personales y culturales.
Ivy Schweitzer, profesora jubilada de inglés y escritura creativa en el Dartmouth College que vive en Norwich, lanzó 'Dividing Rivers: Poems' el pasado agosto. Esta memoria en verso traza su vida desde la infancia en el barrio judío de Sheepshead Bay en Brooklyn hasta sus décadas en el Upper Valley. Reflexiona sobre su identidad como mujer blanca y judía y sus prejuicios internalizados contra personas de color, utilizando la poesía para sacar a la luz prejuicios inconscientes a primer plano. El libro cuenta con una imagen en la portada que hace referencia al kintsugi, el arte japonés de reparar cerámica rota con laca con oro para hacer visible la rotura. Schweitzer, de 74 años, comenzó a escribir los poemas en el verano de 2020 mientras estaba en su velero en la bahía de Penobscot, poco después del asesinato de George Floyd. Una pieza clave, 'Whiteness: A Checklist of Excuses', incluye líneas como 'Temía cuando pasaba junto a un hombre oscuro en la calle' y 'Lloré cuando amigos señalaron mi lenguaje racista'. La presenta en dos versiones: la original tachada y una reescrita, enfatizando un proceso iterativo de autoexamen. 'Finalmente tuve que reescribir todo el poema y repensar toda mi relación con la blancura, pero realmente no quería desechar el primer poema y blanquearlo, blanquearme a mí misma', dijo Schweitzer. Añadió: 'Lo estoy tachando porque realmente no quiero abrazarlo más, pero voy a dejar que lo veas para que puedas ver de dónde vengo y qué era tan problemático'. Ezzedine C. Fishere, que enseña política de Oriente Medio en Dartmouth y vive en Hanover, lanzará la edición en inglés de su novela de 2017 'Nightfall in Cairo' el 1 de marzo. Originalmente escrita en árabe, la ficción se basa en sus experiencias como exdiplomático en Egipto durante el tumulto político de principios de la década de 2010, incluyendo su participación en la revuelta contra el régimen autoritario. La historia sigue a Amal, una abogada liberada de la prisión tras años de detención y ordenada a abandonar Egipto, que le pide a Omar que relate los eventos durante su ausencia. 'Literalmente todo el mundo, independientemente de las afiliaciones políticas, cambió por la revuelta', dijo Fishere. Se mudó al Upper Valley en 2016 por un trabajo en Dartmouth y describió su primer año allí como 'probablemente uno de los mejores años de mi vida'. Fishere fundó Commonsense House, un sello editorial para obras traducidas, hace unos meses para representar mejor la literatura árabe popular. Notó desafíos en la traducción: 'Cuando traduces, de alguna manera reescribes la novela. No es solo un problema de idioma, es un problema cultural'. Cree que la participación del autor asegura fidelidad: 'Si el autor puede acompañar este proceso, creo que es una mejor garantía para transferir lo que el escritor tenía en mente'.