Security Questions gewinnt ersten Poetry in Translation Prize

Die Gedichtsammlung Security Questions von Osdany Morales, übersetzt von Harry Bauld, wurde zum Gewinner des ersten Poetry in Translation Prize ernannt. Der Preis zeichnet herausragende Gedichtsammlungen aus, die ins Englische übersetzt wurden, mit einer geplanten Veröffentlichung Anfang 2027. Das Buch beleuchtet Themen von Exil und Erinnerung aus Morales’ Erfahrungen in Kuba.

Der Poetry in Translation Prize, ein zweijähriger Preis, der von Giramondo mitvergeben wird, hat Security Questions aus 259 Einsendungen ausgewählt. Die Jury wählte es aus einer Shortlist von acht Titeln aus. Ursprünglich 2015 auf Spanisch als El Pasado es un Pueblo Solitario vom Almenara Press veröffentlicht, wurde die Sammlung auf Englisch unter dem Titel The Past is a Lonesome Town auf die Shortlist gesetzt. Morales und Bauld lernten sich kennen, als sie an derselben Schule arbeiteten. Bauld entdeckte Morales’ Gedichte online und übersetzte eines als Willkommensgeste. Morales reagierte positiv und bemerkte, wie seltsam es sei, seine eigene Stimme auf Englisch zu hören. Bauld beschrieb das Werk als lyrische Sequenz über das Aufwachsen in einer Kleinstadt in Kuba in den späten Jahren von Fidel Castros Regime, kombiniert mit Reflexionen über Exil und Einwanderung. Er hob den Fokus der Gedichte auf die Spuren hervor, die beim Verlassen einer schwierigen Heimat für unsichere Aussichten zurückbleiben. Morales, der zunächst nur Prosa schrieb, bevor er in die USA zog, schrieb dem Buch zu, dass es ihm geholfen habe, persönliche Erinnerungen schneller anzuzapfen. Er erklärte, dass er die Fiktion einst als nicht-beichtigend ansah und glaubte, nur Poesie erlaube solche Tiefe. Durch die Poesie erkannte er, dass das Exil die Erinnerungen in literarischer Form erhalten hatte und einen Blick nach innen statt rein rückwärts lenke. Die Gewinner teilen sich einen Vorschuss von US$5000, äquivalent zu A$7500. Das Buch erscheint gleichzeitig bei Giramondo in Australien und Neuseeland, New Directions in Nordamerika sowie Fitzcarraldo Editions im Vereinigten Königreich und Irland, mit einem Erscheint Anfang 2027.

Verwandte Artikel

Photorealistic illustration depicting the International Booker Prize 2026 longlist announcement with diverse global books symbolizing themes of war, exile, memory, and renewal.
Bild generiert von KI

International Booker Prize verkündet Longlist 2026 mit 13 Titeln

Von KI berichtet Bild generiert von KI

Der International Booker Prize hat seine Longlist für 2026 vorgestellt, mit 13 übersetzten Belletristikwerken aus 11 Sprachen, darunter drei Debüts und mehrere frühere Nominierte. Die Auswahl beleuchtet Themen wie Krieg, Exil, Erinnerung und Erneuerung, wobei der Preis von 50.000 £ gleichmäßig zwischen Autor und Übersetzer geteilt wird. Die Shortlist wird am 31. März 2026 bekanntgegeben.

Der International Booker Prize hat seine Longlist für 2026 enthüllt, die 13 Werke der übersetzten Fiktion in 11 Sprachen umfasst. Aus 128 Einsendungen ausgewählt, feiern die Bücher Langform-Fiktion und Kurzgeschichtensammlungen, die im Vereinigten Königreich oder Irland zwischen dem 1. Mai 2025 und dem 30. April 2026 veröffentlicht wurden. Der Preis, der sein 10-jähriges Jubiläum feiert, vergibt 50.000 £, gleichmäßig zwischen Autor und Übersetzer aufgeteilt.

Von KI berichtet

Padma Viswanathan, eine kanadische Übersetzerin, ist auf die Longlist für den International Booker Prize 2026 gekommen für ihre Arbeit an dem Roman On Earth As It Is Beneath von Ana Paula Maia. Der Preis, der sein 10. Jubiläum feiert, ehrt Belletristik, die ins Englische übersetzt und im Vereinigten Königreich oder in Irland veröffentlicht wurde. Viswanathan äußerte ihre Begeisterung über die Nominierung in sozialen Medien.

Der Dublin City Council hat die 20 Romane bekanntgegeben, die auf die Longlist für den Dublin Literary Award 2026 gesetzt wurden, die 31. Ausgabe dieses internationalen Preises. Die irische Debütromanautorin Niamh Ní Mhaoleoin und Sally Rooney ragen prominent auf der Liste mit ihren jeweiligen Werken heraus. Der Preis ehrt herausragende Fiktion auf Englisch und übersetzte Werke, die von Bibliotheken weltweit nominiert wurden.

Von KI berichtet

Der Safal Kiswahili Prize for African Literature hat Einreichungen für die Ausgabe 2026 geöffnet, was das zehnte Jahr des Preises markiert. Afrikanische Autor:innen auf Kiswahili können unveröffentlichte Manuskripte in den Kategorien Fiktion und Poesie für Geldpreise und Veröffentlichungschancen einreichen. Die Frist für Einreichungen endet am 31. März 2026.

Der Quramo Writers’ Prize ruft afrikanische Autoren auf, unveröffentlichte Fiktionsmanuskripte für seine 2026-Ausgabe einzureichen. Gegründet 2017, unterstützt der Preis aufstrebende Talente beim Festhalten afrikanischer Geschichten durch Romane und Novellen. Einsendungen müssen spezifische Qualifikationskriterien erfüllen und enden am 31. Mai 2026.

Von KI berichtet

Die Gedichtsammlung Fenaphul von Hamayat Ullah Emon hat den Oitijjhya-Shantanu Kaiser Literary Award 2025 erhalten. Das Buch greift die Metapher einer zarten schwimmenden Blume auf, um Kindheitserinnerungen und existenzielle Themen zu erkunden. Seine subtile Bildsprache und rhythmische Stilistik haben Vergleiche mit introspektivem Kino hervorgerufen.

 

 

 

Diese Website verwendet Cookies

Wir verwenden Cookies für Analysen, um unsere Website zu verbessern. Lesen Sie unsere Datenschutzrichtlinie für weitere Informationen.
Ablehnen