Security Questions remporte le premier Poetry in Translation Prize

La collection de poésie Security Questions d’Osdany Morales, traduite par Harry Bauld, a été désignée lauréate du premier Poetry in Translation Prize. Ce prix récompense les collections de poésie remarquables traduites en anglais, avec une publication prévue pour début 2027. Le livre explore les thèmes de l’exil et de la mémoire issus des expériences de Morales à Cuba.

Le Poetry in Translation Prize, un prix bisannuel co-présenté par Giramondo, a sélectionné Security Questions parmi 259 soumissions. Les juges l’ont choisi parmi une liste restreinte de huit titres. Publié à l’origine en espagnol en 2015 sous le titre El Pasado es un Pueblo Solitario par Almenara Press, la collection a été inscrite sur la liste restreinte en anglais sous le titre The Past is a Lonesome Town. Morales et Bauld se sont rencontrés alors qu’ils travaillaient dans la même école. Bauld a découvert les poèmes de Morales en ligne et en a traduit un en geste de bienvenue. Morales a réagi positivement, notant à quel point il était étrange d’entendre sa propre voix en anglais. Bauld a décrit l’œuvre comme une séquence lyrique sur la vie dans une petite ville cubaine pendant les dernières années du régime de Fidel Castro, associée à des réflexions sur l’exil et l’immigration. Il a mis en lumière l’accent mis par les poèmes sur les traces laissées par le départ d’une patrie difficile vers des perspectives incertaines. Morales, qui n’écrivait initialement que de la fiction avant de s’installer aux États-Unis, a crédité le livre de l’avoir aidé à accéder plus tôt à ses souvenirs personnels. Il a expliqué qu’il considérait autrefois la fiction comme non confessionnelle, estimant que seule la poésie permettait une telle profondeur. Grâce à la poésie, il a réalisé que l’exil avait préservé ses souvenirs sous forme littéraire, incitant à un regard introspectif plutôt que purement rétrospectif. Les lauréats se partagent une avance de 5000 US$, équivalente à 7500 A$. Le livre sera publié simultanément par Giramondo en Australie et en Nouvelle-Zélande, New Directions en Amérique du Nord, et Fitzcarraldo Editions au Royaume-Uni et en Irlande, avec une sortie prévue pour début 2027.

Articles connexes

Photorealistic illustration depicting the International Booker Prize 2026 longlist announcement with diverse global books symbolizing themes of war, exile, memory, and renewal.
Image générée par IA

Le Prix Booker international annonce la liste longue 2026 de 13 titres

Rapporté par l'IA Image générée par IA

Le Prix Booker international a révélé sa liste longue pour 2026, comportant 13 œuvres de fiction traduites de 11 langues, incluant trois débuts et plusieurs nominés précédents. La sélection met en lumière des thèmes de guerre, d'exil, de mémoire et de renouveau, avec le prix de 50 000 £ partagé équitablement entre auteur et traducteur. La liste courte sera annoncée le 31 mars 2026.

Le International Booker Prize a révélé sa longue liste pour 2026, comportant 13 œuvres de fiction traduite en 11 langues. Sélectionnées parmi 128 soumissions, ces livres célèbrent la fiction longue et les recueils de nouvelles publiés au Royaume-Uni ou en Irlande entre le 1er mai 2025 et le 30 avril 2026. Le prix, qui marque son 10e anniversaire, décerne 50 000 £ partagés équitablement entre l'auteur et le traducteur.

Rapporté par l'IA

Padma Viswanathan, traductrice canadienne, figure sur la longue liste du International Booker Prize 2026 pour son travail sur le roman d'Ana Paula Maia, On Earth As It Is Beneath. Le prix, qui célèbre son 10e anniversaire, récompense la fiction traduite en anglais et publiée au Royaume-Uni ou en Irlande. Viswanathan a exprimé son excitation à propos de la nomination sur les réseaux sociaux.

Le Dublin City Council a révélé les 20 romans inscrits sur la longue liste pour le Dublin Literary Award 2026, la 31e édition de ce prix international. La romancière irlandaise débutante Niamh Ní Mhaoleoin et Sally Rooney figurent en bonne place sur la liste avec leurs œuvres respectives. Le prix récompense la fiction remarquable en anglais et les œuvres traduites nominées par des bibliothèques du monde entier.

Rapporté par l'IA

Le Safal Kiswahili Prize for African Literature a ouvert les soumissions pour son édition 2026, marquant le dixième anniversaire du prix. Les écrivains africains en kiswahili peuvent soumettre des manuscrits inédits dans les catégories fiction et poésie pour des prix en argent et des opportunités de publication. La date limite pour les soumissions est le 31 mars 2026.

Le Quramo Writers’ Prize appelle les écrivains africains à soumettre des manuscrits de fiction inédits pour son édition 2026. Créé en 2017, le prix soutient les talents émergents dans la consignation d’histoires africaines à travers des romans et des novellas. Les soumissions doivent respecter des critères d’éligibilité spécifiques et se clôturent le 31 mai 2026.

Rapporté par l'IA

Le recueil de poésie Fenaphul de Hamayat Ullah Emon a reçu le Oitijjhya-Shantanu Kaiser Literary Award 2025. Le livre s’appuie sur la métaphore d’une délicate fleur flottante pour explorer les souvenirs d’enfance et les thèmes existentiels. Son imagerie subtile et son style rythmé ont suscité des comparaisons avec le cinéma introspectif.

 

 

 

Ce site utilise des cookies

Nous utilisons des cookies pour l'analyse afin d'améliorer notre site. Lisez notre politique de confidentialité pour plus d'informations.
Refuser