Jhumpa Lahiri and Chiara Barzini discuss hybrid language writing

Jhumpa Lahiri and Chiara Barzini have explored writing in a hybrid space blending English and Italian, moving beyond binary language choices. In their conversation, they describe producing multilingual drafts for current projects and challenge publishing norms that demand monolingual texts. Lahiri detailed her novel's shift from Italian to English, while Barzini recounted her process for the book Aqua.

Jhumpa Lahiri and Chiara Barzini, who met in Rome through writer Francesca Marciano in a group focused on foreign-language writing, have begun exchanging multilingual drafts. Lahiri explained that her forthcoming novel started in Italian but evolved into a double-language manuscript, now shaped into a monolingual English version she plans to translate back into Italian. 'I had reached a point beyond the binary, beyond the boundary between either and or,' Lahiri said, rejecting the pressure to claim a single mother tongue despite Bengali being her literal one from childhood upbringing split between cultures. Barzini described a similar path for her book Aqua, commissioned in Italian but initially drafted in a mix of English and Italian, then fully translated and edited across versions. She noted editors' initial concerns over the hybrid stages, likening them to 'traduttese,' but emphasized that time allowed each version to stand strong, with adjustments for UK and US English differences. The writers advocate treating polylingual drafts as valid works in progress, drawing inspiration from figures like Amelia Rosselli, who blended Italian, English, and French, and Maryse Condé, who declared, 'I write in Maryse Condé.' They envision a 'third space' of negotiation, as conceptualized by Homi K. Bhabha, where hybridity replaces strict origins. Lahiri highlighted self-translation's rigor, as in her New Yorker story 'The Boundary,' credited as 'translated from the Italian by the author.' Publishing expectations remain a hurdle, with gatekeepers classifying books by dominant language, yet the pair see this approach as liberating, allowing ongoing revisions through translation.

Связанные статьи

Realistic illustration of the 'Shy Girl' novel recalled by Hachette amid AI-generated content scandal, with glitchy pages and warning stamp.
Изображение, созданное ИИ

Hachette pulls 'Shy Girl' from US and UK markets over AI content allegations

Сообщено ИИ Изображение, созданное ИИ

Hachette Book Group has canceled the planned US release and discontinued the UK edition of Mia Ballard's horror novel Shy Girl following a New York Times investigation alleging AI-generated text. The self-published title drew reader suspicions over repetitive prose and linguistic patterns. Author Ballard denies personal AI use, blaming an editor or acquaintance, and says the scandal has devastated her mental health.

Literary Hub has released an article exploring the challenges and rewards of translating and publishing the works of Japanese author Kanako Nishi. The piece, titled 'When Persistence Pays Off,' highlights the persistence required in bringing her stories to English readers.

Сообщено ИИ

After nearly a decade of writing, E. Manawari has secured a publishing deal with Penguin Random House Southeast Asia for her fantasy novel 'The Bathala Games', which reimagines Philippine mythology. The story features mythical beings and themes of belonging, drawn from her personal experiences. It opens doors for wider reach of Filipino stories.

Three women writers from Mysuru have been chosen for the Karnataka Lekhakiyara Sangha State-level Endowment Awards-2025. The awards, to be presented in April, recognize their contributions in literary essay, story writing, and children's literature. Each recipient has a notable background in writing and related fields.

Сообщено ИИ

Literary Hub has released an article exploring Ukrainian literature as a lens for understanding the ongoing war. Titled 'Writing While the Alphabet Burns: Ukrainian Literature to Help Understand the Ongoing War,' it appeared on the site recently.

Iranian author Shahrnush Parsipur, who has faced imprisonment under both the shah and the ayatollahs, sees her feminist book shortlisted for the Booker Prize. In a recent newsletter, she discusses the challenges of writing under censorship amid ongoing attacks on Iran.

Сообщено ИИ

The International Booker Prize has revealed its 2026 longlist, featuring 13 translated fiction works from 11 languages, including three debuts and several previous nominees. The selection highlights themes of war, exile, memory, and renewal, with the £50,000 prize shared equally between author and translator. The shortlist will be announced on March 31, 2026.

 

 

 

Этот сайт использует куки

Мы используем куки для анализа, чтобы улучшить наш сайт. Прочитайте нашу политику конфиденциальности для дополнительной информации.
Отклонить