ジュンパ・ラヒリとキアラ・バルジーニは、英語とイタリア語を融合させたハイブリッドな空間で執筆し、二元的な言語選択の枠組みを超越する試みを探求している。対談の中で、彼女たちは現在のプロジェクトにおいて多言語の草稿を作成していることを説明し、単一言語でのテキストを求める出版界の規範に異議を唱えた。ラヒリは自身の小説がイタリア語から英語へと変遷した経緯を詳述し、バルジーニは著書『Aqua』の執筆プロセスについて語った。
ローマで作家のフランチェスカ・マルチャーノを介して出会い、外国語での執筆に焦点を当てたグループで活動していたジュンパ・ラヒリとキアラ・バルジーニは、多言語による草稿の交換を始めた。ラヒリは、自身の次回作となる小説について、当初はイタリア語で書き始めたものの、二言語が混在する原稿へと進化し、現在はそれを英単一言語版に仕上げ、さらにイタリア語へ再翻訳する計画であることを説明した。「私は『あれかこれか』という二元論や境界線を超えた地点に到達しました」とラヒリは語り、幼少期に異なる文化間で育った経験からベンガル語が母語であるにもかかわらず、単一の母語に固執するよう求める圧力に反論した。バルジーニも自身の著書『Aqua』において同様の道を辿ったと述べている。同作はイタリア語で執筆依頼を受けたが、当初は英語とイタリア語が混在した形で下書きされ、その後、各言語版への翻訳と編集が行われた。彼女は、こうしたハイブリッドな段階に対して編集者が当初は「翻訳調(traduttese)」であると懸念を示したことに触れつつも、時間をかけることで各言語版が確立され、英米の英語の差異に応じた調整も可能になったと強調した。二人の作家は、多言語の草稿を有効な制作プロセスとして扱うことを提唱しており、イタリア語・英語・フランス語を融合させたアメリア・ロッセリや、「私はマリーズ・コンデとして書く」と宣言したマリーズ・コンデのような人物から着想を得ている。彼女たちは、ホーミ・K・バーバが概念化した「第三の空間」のような交渉の場を想定しており、そこでは厳格な起源の代わりにハイブリッド性が価値を持つ。ラヒリは、『ニューヨーカー』誌に掲載された短編『The Boundary』において「著者自身によるイタリア語からの翻訳」とクレジットされたように、自己翻訳の厳密さについても強調した。出版界の期待は依然として障壁となっており、門番(編集者や出版社)は作品を支配的な言語に基づいて分類するが、二人はこのアプローチを解放的なものと捉え、翻訳を通じて継続的な改訂を可能にしている。