Jhumpa Lahiri und Chiara Barzini diskutieren über das Schreiben in hybriden Sprachen

Jhumpa Lahiri und Chiara Barzini haben sich mit dem Schreiben in einem hybriden Raum befasst, der Englisch und Italienisch miteinander verbindet und über binäre Sprachentscheidungen hinausgeht. In ihrem Gespräch beschreiben sie die Erstellung mehrsprachiger Entwürfe für aktuelle Projekte und hinterfragen Verlagsnormen, die einsprachige Texte fordern. Lahiri erläuterte den Übergang ihres Romans vom Italienischen ins Englische, während Barzini ihren Prozess für das Buch Aqua schilderte.

Jhumpa Lahiri und Chiara Barzini, die sich in Rom durch die Schriftstellerin Francesca Marciano in einer Gruppe für fremdsprachiges Schreiben kennenlernten, haben damit begonnen, mehrsprachige Entwürfe auszutauschen. Lahiri erklärte, dass ihr kommender Roman auf Italienisch begann, sich dann aber zu einem zweisprachigen Manuskript entwickelte, das nun als einsprachige englische Version vorliegt, die sie wieder ins Italienische übersetzen möchte. 'Ich hatte einen Punkt jenseits des Binären erreicht, jenseits der Grenze zwischen dem Einen oder dem Anderen', sagte Lahiri und wies den Druck zurück, eine einzige Muttersprache beanspruchen zu müssen, obwohl Bengali ihre eigentliche Sprache aus der Kindheit ist, die zwischen den Kulturen aufgeteilt war. Barzini beschrieb einen ähnlichen Weg für ihr Buch Aqua, das auf Italienisch in Auftrag gegeben, aber ursprünglich in einer Mischung aus Englisch und Italienisch verfasst wurde, um dann in verschiedenen Versionen vollständig übersetzt und bearbeitet zu werden. Sie verwies auf die anfänglichen Bedenken der Lektoren gegenüber den hybriden Stadien, die sie mit 'Traduttese' (Übersetzer-Slang) verglich, betonte jedoch, dass jede Version mit der Zeit eigenständig stark werden konnte, wobei Anpassungen an die Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch vorgenommen wurden. Die Autorinnen plädieren dafür, mehrsprachige Entwürfe als gültige Arbeitsfortschritte zu betrachten, und lassen sich von Persönlichkeiten wie Amelia Rosselli, die Italienisch, Englisch und Französisch vermischte, sowie Maryse Condé inspirieren, die erklärte: 'Ich schreibe in Maryse Condé.' Sie stellen sich einen 'dritten Raum' der Aushandlung vor, wie er von Homi K. Bhabha konzeptualisiert wurde, in dem Hybridität strikte Ursprünge ersetzt. Lahiri hob die Strenge der Selbstübersetzung hervor, wie in ihrer New Yorker-Geschichte 'The Boundary', die als 'aus dem Italienischen von der Autorin übersetzt' ausgewiesen ist. Verlagsseitige Erwartungen bleiben ein Hindernis, da Gatekeeper Bücher nach der vorherrschenden Sprache klassifizieren, doch die beiden sehen diesen Ansatz als befreiend an, da er fortlaufende Überarbeitungen durch Übersetzung ermöglicht.

Verwandte Artikel

Realistic illustration of the 'Shy Girl' novel recalled by Hachette amid AI-generated content scandal, with glitchy pages and warning stamp.
Bild generiert von KI

Hachette pulls 'Shy Girl' from US and UK markets over AI content allegations

Von KI berichtet Bild generiert von KI

Hachette Book Group has canceled the planned US release and discontinued the UK edition of Mia Ballard's horror novel Shy Girl following a New York Times investigation alleging AI-generated text. The self-published title drew reader suspicions over repetitive prose and linguistic patterns. Author Ballard denies personal AI use, blaming an editor or acquaintance, and says the scandal has devastated her mental health.

Literary Hub has released an article exploring the challenges and rewards of translating and publishing the works of Japanese author Kanako Nishi. The piece, titled 'When Persistence Pays Off,' highlights the persistence required in bringing her stories to English readers.

Von KI berichtet

After nearly a decade of writing, E. Manawari has secured a publishing deal with Penguin Random House Southeast Asia for her fantasy novel 'The Bathala Games', which reimagines Philippine mythology. The story features mythical beings and themes of belonging, drawn from her personal experiences. It opens doors for wider reach of Filipino stories.

Three women writers from Mysuru have been chosen for the Karnataka Lekhakiyara Sangha State-level Endowment Awards-2025. The awards, to be presented in April, recognize their contributions in literary essay, story writing, and children's literature. Each recipient has a notable background in writing and related fields.

Von KI berichtet

Literary Hub has released an article exploring Ukrainian literature as a lens for understanding the ongoing war. Titled 'Writing While the Alphabet Burns: Ukrainian Literature to Help Understand the Ongoing War,' it appeared on the site recently.

Iranian author Shahrnush Parsipur, who has faced imprisonment under both the shah and the ayatollahs, sees her feminist book shortlisted for the Booker Prize. In a recent newsletter, she discusses the challenges of writing under censorship amid ongoing attacks on Iran.

Von KI berichtet

The International Booker Prize has revealed its 2026 longlist, featuring 13 translated fiction works from 11 languages, including three debuts and several previous nominees. The selection highlights themes of war, exile, memory, and renewal, with the £50,000 prize shared equally between author and translator. The shortlist will be announced on March 31, 2026.

 

 

 

Diese Website verwendet Cookies

Wir verwenden Cookies für Analysen, um unsere Website zu verbessern. Lesen Sie unsere Datenschutzrichtlinie für weitere Informationen.
Ablehnen