Jhumpa Lahiri och Chiara Barzini diskuterar skrivande på hybridiserade språk

Jhumpa Lahiri och Chiara Barzini har utforskat ett skrivande i en hybrid miljö som blandar engelska och italienska, och därmed rört sig bortom binära språkval. I sitt samtal beskriver de hur de tar fram flerspråkiga utkast för sina pågående projekt och utmanar förlagsnormer som kräver enspråkiga texter. Lahiri redogjorde för sin romans övergång från italienska till engelska, medan Barzini berättade om sin arbetsprocess för boken Aqua.

Jhumpa Lahiri och Chiara Barzini, som träffades i Rom genom författaren Francesca Marciano i en grupp med fokus på skrivande på främmande språk, har börjat utbyta flerspråkiga utkast. Lahiri förklarade att hennes kommande roman började på italienska men utvecklades till ett manuskript på två språk, som nu har formats till en enspråkig engelsk version som hon planerar att översätta tillbaka till italienska. "Jag hade nått en punkt bortom det binära, bortom gränsen mellan antingen eller", sade Lahiri, som avvisar pressen på att göra anspråk på ett enda modersmål trots att bengali var hennes faktiska språk under en barndom präglad av två kulturer. Barzini beskrev en liknande väg för sin bok Aqua, som beställdes på italienska men ursprungligen utkastades i en blandning av engelska och italienska, för att sedan översättas och redigeras helt mellan olika versioner. Hon noterade förläggarnas inledande oro över de hybrida stadierna, som de liknade vid "traduttese" (översättarspråk), men betonade att tiden gjorde det möjligt för varje version att stå stadigt, med justeringar för skillnader mellan brittisk och amerikansk engelska. Författarna förespråkar att flerspråkiga utkast ska behandlas som legitima pågående arbeten och hämtar inspiration från gestalter som Amelia Rosselli, som blandade italienska, engelska och franska, samt Maryse Condé, som deklarerade: "Jag skriver på Maryse Condé". De ser framför sig ett "tredje rum" av förhandling, såsom konceptualiserat av Homi K. Bhabha, där hybriditet ersätter strikt ursprung. Lahiri framhöll självöversättningens stringens, som i hennes berättelse "The Boundary" i The New Yorker, vilken krediteras som "översatt från italienskan av författaren". Förlagens förväntningar förblir ett hinder då grindvakter klassificerar böcker efter dominant språk, men duon ser detta angreppssätt som befriande, då det möjliggör kontinuerliga revideringar genom översättning.

Relaterade artiklar

Realistic illustration of the 'Shy Girl' novel recalled by Hachette amid AI-generated content scandal, with glitchy pages and warning stamp.
Bild genererad av AI

Hachette pulls 'Shy Girl' from US and UK markets over AI content allegations

Rapporterad av AI Bild genererad av AI

Hachette Book Group has canceled the planned US release and discontinued the UK edition of Mia Ballard's horror novel Shy Girl following a New York Times investigation alleging AI-generated text. The self-published title drew reader suspicions over repetitive prose and linguistic patterns. Author Ballard denies personal AI use, blaming an editor or acquaintance, and says the scandal has devastated her mental health.

Literary Hub has released an article exploring the challenges and rewards of translating and publishing the works of Japanese author Kanako Nishi. The piece, titled 'When Persistence Pays Off,' highlights the persistence required in bringing her stories to English readers.

Rapporterad av AI

After nearly a decade of writing, E. Manawari has secured a publishing deal with Penguin Random House Southeast Asia for her fantasy novel 'The Bathala Games', which reimagines Philippine mythology. The story features mythical beings and themes of belonging, drawn from her personal experiences. It opens doors for wider reach of Filipino stories.

Three women writers from Mysuru have been chosen for the Karnataka Lekhakiyara Sangha State-level Endowment Awards-2025. The awards, to be presented in April, recognize their contributions in literary essay, story writing, and children's literature. Each recipient has a notable background in writing and related fields.

Rapporterad av AI

Literary Hub has released an article exploring Ukrainian literature as a lens for understanding the ongoing war. Titled 'Writing While the Alphabet Burns: Ukrainian Literature to Help Understand the Ongoing War,' it appeared on the site recently.

Iranian author Shahrnush Parsipur, who has faced imprisonment under both the shah and the ayatollahs, sees her feminist book shortlisted for the Booker Prize. In a recent newsletter, she discusses the challenges of writing under censorship amid ongoing attacks on Iran.

Rapporterad av AI

The International Booker Prize has revealed its 2026 longlist, featuring 13 translated fiction works from 11 languages, including three debuts and several previous nominees. The selection highlights themes of war, exile, memory, and renewal, with the £50,000 prize shared equally between author and translator. The shortlist will be announced on March 31, 2026.

 

 

 

Denna webbplats använder cookies

Vi använder cookies för analys för att förbättra vår webbplats. Läs vår integritetspolicy för mer information.
Avböj