Jhumpa Lahiri et Chiara Barzini explorent l'écriture dans des langues hybrides

Jhumpa Lahiri et Chiara Barzini ont exploré l'écriture dans un espace hybride mêlant l'anglais et l'italien, dépassant les choix linguistiques binaires. Au cours de leur conversation, elles ont décrit la production de brouillons multilingues pour leurs projets actuels et ont remis en question les normes d'édition qui imposent des textes monolingues. Lahiri a détaillé le passage de son roman de l'italien vers l'anglais, tandis que Barzini a raconté le processus de création de son livre Aqua.

Jhumpa Lahiri et Chiara Barzini, qui se sont rencontrées à Rome par l'intermédiaire de l'écrivaine Francesca Marciano au sein d'un groupe axé sur l'écriture en langue étrangère, ont commencé à échanger des brouillons multilingues. Lahiri a expliqué que son prochain roman avait débuté en italien pour devenir un manuscrit en double langue, désormais façonné en une version monolingue anglaise qu'elle prévoit de traduire elle-même en italien. « J'étais arrivée à un point au-delà du binaire, au-delà de la frontière entre le soit et le ou », a déclaré Lahiri, rejetant la pression de devoir revendiquer une langue maternelle unique, bien que le bengali soit sa langue littérale issue d'une enfance partagée entre plusieurs cultures. Barzini a décrit un cheminement similaire pour son livre Aqua, commandé en italien mais initialement rédigé dans un mélange d'anglais et d'italien, puis entièrement traduit et révisé au fil des versions. Elle a noté les inquiétudes initiales des éditeurs face à ces étapes hybrides, qu'ils comparaient à du « traduttese », mais a souligné que le temps a permis à chaque version de s'affirmer, avec des ajustements tenant compte des différences entre l'anglais britannique et américain. Les deux écrivaines préconisent de traiter les brouillons polyglottes comme des travaux en cours légitimes, s'inspirant de figures telles qu'Amelia Rosselli, qui mélangeait l'italien, l'anglais et le français, et Maryse Condé, qui a déclaré : « J'écris en Maryse Condé. » Elles envisagent un « tiers-espace » de négociation, tel que conceptualisé par Homi K. Bhabha, où l'hybridité remplace les origines strictes. Lahiri a souligné la rigueur de l'autotraduction, comme dans sa nouvelle du New Yorker « The Boundary », créditée comme « traduite de l'italien par l'auteure ». Les attentes du milieu de l'édition restent un obstacle, les gardiens du temple classant les livres selon leur langue dominante, mais le duo perçoit cette approche comme libératrice, permettant des révisions continues grâce à la traduction.

Articles connexes

Realistic illustration of the 'Shy Girl' novel recalled by Hachette amid AI-generated content scandal, with glitchy pages and warning stamp.
Image générée par IA

Hachette pulls 'Shy Girl' from US and UK markets over AI content allegations

Rapporté par l'IA Image générée par IA

Hachette Book Group has canceled the planned US release and discontinued the UK edition of Mia Ballard's horror novel Shy Girl following a New York Times investigation alleging AI-generated text. The self-published title drew reader suspicions over repetitive prose and linguistic patterns. Author Ballard denies personal AI use, blaming an editor or acquaintance, and says the scandal has devastated her mental health.

Literary Hub has released an article exploring the challenges and rewards of translating and publishing the works of Japanese author Kanako Nishi. The piece, titled 'When Persistence Pays Off,' highlights the persistence required in bringing her stories to English readers.

Rapporté par l'IA

After nearly a decade of writing, E. Manawari has secured a publishing deal with Penguin Random House Southeast Asia for her fantasy novel 'The Bathala Games', which reimagines Philippine mythology. The story features mythical beings and themes of belonging, drawn from her personal experiences. It opens doors for wider reach of Filipino stories.

Three women writers from Mysuru have been chosen for the Karnataka Lekhakiyara Sangha State-level Endowment Awards-2025. The awards, to be presented in April, recognize their contributions in literary essay, story writing, and children's literature. Each recipient has a notable background in writing and related fields.

Rapporté par l'IA

Literary Hub has released an article exploring Ukrainian literature as a lens for understanding the ongoing war. Titled 'Writing While the Alphabet Burns: Ukrainian Literature to Help Understand the Ongoing War,' it appeared on the site recently.

Iranian author Shahrnush Parsipur, who has faced imprisonment under both the shah and the ayatollahs, sees her feminist book shortlisted for the Booker Prize. In a recent newsletter, she discusses the challenges of writing under censorship amid ongoing attacks on Iran.

Rapporté par l'IA

The International Booker Prize has revealed its 2026 longlist, featuring 13 translated fiction works from 11 languages, including three debuts and several previous nominees. The selection highlights themes of war, exile, memory, and renewal, with the £50,000 prize shared equally between author and translator. The shortlist will be announced on March 31, 2026.

 

 

 

Ce site utilise des cookies

Nous utilisons des cookies pour l'analyse afin d'améliorer notre site. Lisez notre politique de confidentialité pour plus d'informations.
Refuser