Jhumpa Lahiri et Chiara Barzini explorent l'écriture dans des langues hybrides

Jhumpa Lahiri et Chiara Barzini ont exploré l'écriture dans un espace hybride mêlant l'anglais et l'italien, dépassant les choix linguistiques binaires. Au cours de leur conversation, elles ont décrit la production de brouillons multilingues pour leurs projets actuels et ont remis en question les normes d'édition qui imposent des textes monolingues. Lahiri a détaillé le passage de son roman de l'italien vers l'anglais, tandis que Barzini a raconté le processus de création de son livre Aqua.

Jhumpa Lahiri et Chiara Barzini, qui se sont rencontrées à Rome par l'intermédiaire de l'écrivaine Francesca Marciano au sein d'un groupe axé sur l'écriture en langue étrangère, ont commencé à échanger des brouillons multilingues. Lahiri a expliqué que son prochain roman avait débuté en italien pour devenir un manuscrit en double langue, désormais façonné en une version monolingue anglaise qu'elle prévoit de traduire elle-même en italien. « J'étais arrivée à un point au-delà du binaire, au-delà de la frontière entre le soit et le ou », a déclaré Lahiri, rejetant la pression de devoir revendiquer une langue maternelle unique, bien que le bengali soit sa langue littérale issue d'une enfance partagée entre plusieurs cultures. Barzini a décrit un cheminement similaire pour son livre Aqua, commandé en italien mais initialement rédigé dans un mélange d'anglais et d'italien, puis entièrement traduit et révisé au fil des versions. Elle a noté les inquiétudes initiales des éditeurs face à ces étapes hybrides, qu'ils comparaient à du « traduttese », mais a souligné que le temps a permis à chaque version de s'affirmer, avec des ajustements tenant compte des différences entre l'anglais britannique et américain. Les deux écrivaines préconisent de traiter les brouillons polyglottes comme des travaux en cours légitimes, s'inspirant de figures telles qu'Amelia Rosselli, qui mélangeait l'italien, l'anglais et le français, et Maryse Condé, qui a déclaré : « J'écris en Maryse Condé. » Elles envisagent un « tiers-espace » de négociation, tel que conceptualisé par Homi K. Bhabha, où l'hybridité remplace les origines strictes. Lahiri a souligné la rigueur de l'autotraduction, comme dans sa nouvelle du New Yorker « The Boundary », créditée comme « traduite de l'italien par l'auteure ». Les attentes du milieu de l'édition restent un obstacle, les gardiens du temple classant les livres selon leur langue dominante, mais le duo perçoit cette approche comme libératrice, permettant des révisions continues grâce à la traduction.

Articles connexes

Realistic illustration of the 'Shy Girl' novel recalled by Hachette amid AI-generated content scandal, with glitchy pages and warning stamp.
Image générée par IA

Hachette retire "Shy Girl" des marchés américain et britannique en raison d'allégations de contenu d'IA

Rapporté par l'IA Image générée par IA

Hachette Book Group a annulé la sortie prévue aux États-Unis et interrompu l'édition britannique du roman d'horreur Shy Girl de Mia Ballard à la suite d'une enquête du New York Times faisant état d'un texte généré par l'intelligence artificielle. Le titre auto-publié a éveillé les soupçons des lecteurs en raison d'une prose répétitive et de schémas linguistiques. L'auteure Ballard nie avoir eu recours à l'IA à des fins personnelles, rejetant la faute sur un éditeur ou une connaissance, et affirme que le scandale a eu un effet dévastateur sur sa santé mentale.

Literary Hub a publié un article examinant la traduction de Kafka par Primo Levi.

Rapporté par l'IA

Un nouvel essai explore les défis liés à la rédaction d'un roman inaccessible à sa propre mère.

Lori Carlson-Hijuelos a parlé des efforts déployés pour préserver les contributions littéraires de son défunt mari.

Rapporté par l'IA

Une nouvelle rubrique sur Literary Hub pose sept questions à cinq auteurs.

Ce site utilise des cookies

Nous utilisons des cookies pour l'analyse afin d'améliorer notre site. Lisez notre politique de confidentialité pour plus d'informations.
Refuser