Marshall University välkomnar översättaren Megan McDowell

Marshall University kommer att hålla en diskussion med den hyllade litteraturöversättaren Megan McDowell den 5 mars. Evenemanget, med titeln ”At the Limits of Language: Creativity in Translational Problems”, äger rum klockan 19 i Drinko Library Atrium. Det är gratis och öppet för allmänheten.

Marshall University i Huntington, West Virginia, har tillkännagivit ett kommande evenemang med Megan McDowell, en framstående översättare av latinamerikansk litteratur. Diskussionen, som är planerad till klockan 19 torsdagen den 5 mars i Drinko Library Atrium på biblioteket tredje våning, utforskar kreativitet i hanteringen av översättningsutmaningar. McDowell, ursprungligen från Richmond, Kentucky, och nu bosatt i Santiago, Chile, har översatt verk av samtida latinamerikanska författare som Samanta Schweblin, Mariana Enriquez och Alejandro Zambra. Hennes bidrag till engelskspråkig litteratur inkluderar prisbelönta översättningar som har fått National Book Award for Translated Literature, English PEN award, Premio Valle-Inclán och två O. Henry Prizes. Hon har också nominerats fyra gånger till International Booker Prize och en gång till Kirkus Prize. Dessutom har hennes översättningar av noveller publicerats i tidskrifter som The New Yorker, The Paris Review, The New York Times Magazine, Tin House, McSweeney’s och Granta. År 2020 fick McDowell ett Award in Literature från American Academy of Arts and Letters. Daniel O’Malley, lektor i engelska och meddirektör för Herd Humanities-programmet, berömde McDowell i ett universitetsmeddelande: ”Megan är en av de mest ansedda översättarna av latinamerikansk litteratur som arbetar idag. Hon har gjort så många hyllade, innovativa och spännande samtida röster tillgängliga på engelska. För mig personligen fungerar det att se hennes namn på en bok som en rekommendation eller ett godkännande – om Megan tycker att författaren är övertygande, då är de absolut värda din tid.” O’Malley noterade vidare evenemangets värde: ”Det kan ibland kännas skrämmande att navigera i litteraturvärlden bortom det egna modersmålet, så att ha Megan prata om den upplevelsen kommer säkert att vara insiktsfullt. För våra studenter är detta en underbar möjlighet att höra från någon som inte bara är en internationellt hyllad översättare utan också en infödd från Appalacherna. Hon har erfarenhet som kan hjälpa studenter – eller vem som helst – att se sätt att bygga ett liv kring sin passion för språk och litteratur.” Presentationen sponsras av Herd Humanities, The John Deaver Drinko Academy, Marshall Libraries och The Honors College vid Marshall University.

Relaterade artiklar

Jhumpa Lahiri and Chiara Barzini have explored writing in a hybrid space blending English and Italian, moving beyond binary language choices. In their conversation, they describe producing multilingual drafts for current projects and challenge publishing norms that demand monolingual texts. Lahiri detailed her novel's shift from Italian to English, while Barzini recounted her process for the book Aqua.

Rapporterad av AI

Lilly Wachowski is preparing a live reading of her dystopian political thriller The Hunted, scheduled for August 7-8 at Dynasty Typewriter in Los Angeles.

Denna webbplats använder cookies

Vi använder cookies för analys för att förbättra vår webbplats. Läs vår integritetspolicy för mer information.
Avböj