中国为贸易斗争做好准备 北京着眼增长与韧性双重战略

在中国经历了今年与美国的动荡贸易战后,最高领导人下达指令,加强国内经济以应对持续或加剧的贸易摩擦。分析人士认为,中央经济工作会议后领导层的用词表明贸易紧张局势预计将持久存在,并可能扩展至欧盟等其他伙伴。

中央经济工作会议后,中国领导层强调了应对贸易摩擦的必要性,使用“斗争”一词被分析人士解读为北京评估贸易摩擦将持久存在,并可能超出美国,扩展至欧盟等伙伴。

今年,中国经历了与美国的激烈贸易战,这促使领导人下达指令,以加强国内经济韧性。分析人士指出,尽管每年都会在不同程度上提及“稳定外贸”和“稳定外资”,但2026年的重要性和紧迫性不亚于2025年。中国首席经济学家论坛主席连平领导的经济学家团队在一份周五的报告中表示:“虽然‘稳定外贸’和‘稳定外资’每年都被不同程度地提及……[在2026年]它们的重要性与紧迫性仍不亚于2025年。”

这一双重战略旨在同时追求经济增长和经济韧性,以应对潜在的贸易挑战。北京的这一评估反映出对全球贸易环境的谨慎态度,特别是在美国贸易战影响持续的情况下。专家认为,此举标志着中国正准备应对更广泛的国际贸易压力。

相关文章

Xi Jinping and Donald Trump shaking hands in Beijing, symbolizing their agreement on stable bilateral ties.
AI 生成的图像

Xi and Trump agree to build strategically stable China-US ties

由 AI 报道 AI 生成的图像

Chinese President Xi Jinping and U.S. President Donald Trump met in Beijing last week and agreed to build a constructive, strategically stable bilateral relationship. The summit is expected to guide ties between the world's two largest economies for the next three years and beyond.

The recent summit between Xi Jinping and Donald Trump in Beijing aimed to stabilize bilateral relations, with China proposing a partnership based on positive, healthy, constant and durable stability.

由 AI 报道

The China Institutes of Contemporary International Relations released a paper on May 22 calling for peaceful coexistence between China and the US despite deepening rivalry. It warns that Washington’s position on Taiwan poses a major risk of conflict.

Amid energy shocks from the Iran war threatening Southeast Asia’s supply chains, US and European importers are shifting some orders back to China. Chinese exporters report a recovery in buyer numbers at the Canton Fair in Guangzhou.

由 AI 报道

The United States and China are intensifying a legal arms race with competing sanctions and regulations that trap global firms in conflicting compliance demands. This development comes amid US President Donald Trump’s visit to China and ongoing disruptions from the US-Iran war.

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝