W.E. Talk迎来五周年,国际人士致贺

中国新闻社的旗舰栏目W.E. Talk迎来五周年周年之际,联合国开发计划署驻华代表贝娅特·特兰克曼和希腊前总理发来贺信,强调对话与合作在解决全球挑战中的重要性。

W.E. Talk作为中国新闻社的东-西对话平台,已走过五个年头。该节目通过访谈和交流,搭建了不同文化间的桥梁,促进相互理解。

贝娅特·特兰克曼在贺信中表示:“过去五年,W.E. Talk已成为建设性对话的有效平台,有助于增进不同文化和传统的理解。联合国开发计划署很高兴通过访谈和交流参与其中,展示我们在国际发展和多边合作方面的工作。这些对话有助于连接政策辩论,并加强公众的更广泛理解。”她强调,对话并非可选,而是必需的。“我们今天面临的许多挑战,包括2030年可持续发展议程所涉及的那些,都是各国共同面临的,不能孤立解决。进步依赖于合作、知识共享和相互信任。”特兰克曼表示,联合国开发计划署期待与中国新闻社继续合作,支持跨文化对话,并在推进全球挑战的实际和创新解决方案方面努力。

希腊前总理在另一封贺信中赞扬W.E. Talk构建了“超越国界、跨越文化、超越偏见的智力桥梁”。他指出,在世界日益动荡之际,该节目成为“理性、冷静且深思熟虑的声音”,提供严肃问题的交流空间。“我们经常听到文明冲突的想法,但W.E. Talk选择了不同的道路。因为真正的辩论、真正的问题是,我们如何使用或滥用人类今天拥有的惊人力量,从人工智能到生物技术或量子物理。”他强调,该栏目通过尊重、相互学习和平等的方式,促进东西方有意义的对话,并从古老智慧中汲取灵感。“每一次访谈和讨论不仅仅是分享信息;它是一个过程,有助于建立理解和信任。它将文明间的相互学习从口号转化为人们实际能体验的东西。”希腊前总理希望W.E. Talk继续作为文明间的翻译者,放大多元声音,塑造包容和谐,并鼓励青年参与未来交流。

这些贺信凸显了W.E. Talk在促进全球对话中的作用,尤其是在面对共同挑战时强调合作的重要性。

相关文章

Presidents Xi Jinping and Lee Jae-myung shaking hands at the Beijing summit, surrounded by flags, experts, and first ladies, symbolizing diplomatic cooperation.
AI 生成的图像

习近平会见李在明,强调中韩战略伙伴关系

由 AI 报道 AI 生成的图像

1月6日,中国国家主席习近平在北京与韩国总统李在明举行会谈,双方同意加强双边战略伙伴关系,推动务实合作,并深化多边协调。李在明此访系其上任后首次访华,旨在巩固两国关系全面恢复与发展势头。

在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛年会上,中国副总理何立峰呼吁各国通过对话共同解决问题,推动自由贸易和多边主义。面对地缘政治紧张和经济分歧,他强调合作而非对抗的重要性。中国致力于通过自身发展促进共同繁荣,并贡献全球经济增长。

由 AI 报道

A recent episode of CGTN Español's "Coffee and Tea" podcast explores the development concept proposed by Chinese President Xi Jinping a decade ago, based on five fundamental pillars. The program contrasts this vision with U.S. withdrawals from UN organizations and highlights multilateralism's importance in global challenges like public health. Experts from Argentina, Costa Rica, and Cuba participate, along with the Granma newspaper.

中国国家主席习近平于2025年12月31日在北京通过中国媒体集团和互联网发表2026年新年贺词。他回顾了2025年取得的成就,并展望2026年高质量发展前景。

由 AI 报道

牛津大学马丁AI治理倡议高级顾问萨姆·道斯最近访华,赞叹中国在人工智能和工业创新方面的快速发展。他强调,西方国家对中国发展的焦虑不应导致“脱钩”,而应通过对话加强互信。

In his Christmas address, German President Frank-Walter Steinmeier urged citizens to embrace unity and hope amid challenging times. He highlighted the role of community and solidarity, particularly with Ukraine in its war against Russia. Steinmeier described the message of light shining in darkness as the core of Christmas.

由 AI 报道

The China-Africa Year of People-to-People Exchanges for 2026 was officially launched on January 8 at the African Union headquarters in Addis Ababa by Chinese Foreign Minister Wang Yi. This initiative marks the 70th anniversary of diplomatic relations between China and Africa. It aims to strengthen social, educational, and cultural ties across the continent.

 

 

 

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝