战时中国博物馆成为伊朗古宝避风港

内蒙古博物馆在呼和浩特展出151件伊朗文物展览,自去年12月以来备受关注,尤其在中东冲突爆发后。伊朗媒体报道称,德黑兰的联合国教科文组织世界遗产歌斯坦宫在美以打击中受损,此展凸显中国作为全球遗产安全港湾的作用。该展览原定3月底结束,但延长一周以覆盖清明节假期。

内蒙古博物馆位于呼和浩特,自去年12月起展出来自伊朗五家博物馆的151件文物。这些文物展示古波斯艺术与文化,古波斯曾是丝绸之路上的贸易与文化交流中心。该展览此前在广州和南京展出,随后抵达呼和浩特。

伊朗媒体报道,联合国教科文组织世界遗产歌斯坦宫——1967年伊朗末代国王加冕之地——在美以打击中受损。此事使展览更受瞩目,凸显中国在战时保护全球遗产的作用。

展览原定3月底闭幕,但根据博物馆售票网站信息,延长一周以覆盖本周末开始的清明节假期。中国社交媒体用户分享文物照片,一位用户写道:“歌斯坦宫现已受损,现在参观这类珍稀展览更显迫切。”

相关文章

Chinese and Iranian foreign ministers shake hands during peace talks in Beijing, with Middle East map on the table.
AI 生成的图像

China ready to help restore peace and stability in Middle East, Wang says

由 AI 报道 AI 生成的图像

Chinese Foreign Minister Wang Yi said on Wednesday that China is ready to help create conditions for peace talks and play a greater role in restoring peace and stability in the Middle East. He made the remarks during talks in Beijing with Iranian Foreign Minister Seyyed Abbas Araghchi, whose visit followed attacks by the United States and Israel on Iran on Feb 28.

A major exhibition of more than 250 sets of Han dynasty relics, with over 95 per cent shown in Hong Kong for the first time, has opened at the Hong Kong Heritage Discovery Centre in Tsim Sha Tsui. Titled “The Majestic Han: A Golden Age of Vigour and Cultural Integration”, it runs until September 20 with free admission. Development chief Bernadette Linn Hon-ho called it a “sequel” to last year’s Tang dynasty showcase.

由 AI 报道

The Maize·Gold·Jaguar exhibition of ancient Maya and Andean civilizations opened on Sunday at the Capital Museum in Beijing, featuring about 800 artifacts.

Shangri-La hotel group chief executive Kuok Hui Kwong said Hong Kong holds enormous potential for cultural tourism as a bridge between mainland China and the world.

由 AI 报道

Chinese Foreign Ministry spokesperson Guo Jiakun said on Tuesday that the US blockade of Iran's ports is dangerous and irresponsible, warning it would inflame tensions and undermine a fragile ceasefire. China urged all parties to abide by the ceasefire, focus on dialogue and negotiations, and take actions to de-escalate and restore normal passage through the Strait of Hormuz.

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝