5月下旬,美国国会提出的一项提案禁止美国科研机构使用联邦资金与中国特定实体进行合作,这在学术界和出版商中引发了强烈反应。
位于马里兰州的编辑公司TopEdit创始人张宁,在圣地亚哥举行的学术出版协会年会上首次听说了这项措施。他形容自己最初的反应很直接,曾告诉某全球出版公司的一位副总裁,这个想法很荒谬。张宁后来回忆说,他当时认为该提案极其可笑,并指出即便这项法案最终未能通过,它也反映出全球事务中日益增长的非理性趋势。
5月下旬,美国国会提出的一项提案禁止美国科研机构使用联邦资金与中国特定实体进行合作,这在学术界和出版商中引发了强烈反应。
位于马里兰州的编辑公司TopEdit创始人张宁,在圣地亚哥举行的学术出版协会年会上首次听说了这项措施。他形容自己最初的反应很直接,曾告诉某全球出版公司的一位副总裁,这个想法很荒谬。张宁后来回忆说,他当时认为该提案极其可笑,并指出即便这项法案最终未能通过,它也反映出全球事务中日益增长的非理性趋势。
The United States and China are intensifying a legal arms race with competing sanctions and regulations that trap global firms in conflicting compliance demands. This development comes amid US President Donald Trump’s visit to China and ongoing disruptions from the US-Iran war.
由 AI 报道
The China Institutes of Contemporary International Relations released a paper on May 22 calling for peaceful coexistence between China and the US despite deepening rivalry. It warns that Washington’s position on Taiwan poses a major risk of conflict.
US lawmakers are examining a bill that would bar automakers with ties to foreign adversary states from the US market. This could hurt Mercedes business, as the company has partial Chinese ownership.
由 AI 报道
Chen Peipei has relocated from the University of Cambridge to City University of Hong Kong to secure greater research autonomy and start-up grants. UK universities face a financial crisis that has reduced support for academic research.