中东战争冲击下哪些中国股票能帮助投资者抵御风险

在中东战争引发油价飙升和风险厌恶情绪的背景下,分析师建议投资者关注具有定价能力的行业。中国能源、石化及农业领域的公司可能从油价上涨和通缩缓解中获益。

中东战争的爆发导致油价急剧上涨,全球市场出现风险厌恶情绪。US-Israel对伊朗的军事袭击以及霍尔木兹海峡的关闭将原油价格推高至约100美元/桶,引发全球滞胀担忧。股票和债券下跌,而美元因避险需求上涨。

中国大陆交易所的石化公司,如Satellite Chemical和Guangdong Redwall New Materials,提高了产品价格以反映油价上涨,这推动了其股价飙升。Satellite Chemical(深圳上市,生产丙烯和丙烯酸)本周上涨约5%,延续前五交易日15%的涨幅。Guangdong Redwall股价本周上涨近3%,此前其将混凝土外加剂价格提高50%至80%。

据GF Securities数据,三月第一周,跟踪的336种化工产品中有195种价格上涨,石化行业价格上涨广泛存在。

中国招商证券分析师Zhang Xia表示:“如果霍尔木兹海峡封锁持续,将引发产业链成本重新定价和能源替代加速。石油、石化及煤炭股票将受益。”

工业证券和Sealand Securities等经纪公司认为,肥料制造商、农业公司和绿色能源公司也是不错选择,因为它们能转嫁成本上涨或受益于替代需求增加。

布伦特原油和西德克萨斯中质油今年上涨超过60%,大部分涨幅发生在过去两周战争爆发后。高盛表示,今年原油价格可能挑战2008年146美元的历史高点,从当前水平再涨25%。

相关文章

Illustration of Middle East tensions causing stock market drops, oil price spikes, and investor flight to US dollar.
AI 生成的图像

Middle East conflict fuels global market volatility and oil price surge

由 AI 报道 AI 生成的图像

Geopolitical tensions in the Middle East, involving the US, Israel, and Iran, have triggered a slide in Asian shares and a surge in oil prices. Investors are turning to the US dollar for safety amid fears of prolonged energy cost increases and inflation. While emerging markets face short-term losses, experts see long-term resilience.

Missiles continue to fly across the Middle East, boosting shares in defense contractors while causing declines in airline and cruise line stocks. JPMorgan analysts noted the conflict is creating clear leaders and laggards in the market. Investors are watching the Strait of Hormuz, which handles 20% of global oil supplies.

由 AI 报道

The ongoing conflict with Iran has halted shipping in the Strait of Hormuz, driving up global oil and gas prices. This surge is providing short-term gains for producers outside the Persian Gulf region, such as Exxon Mobil and Chevron. Consumers in the US and Europe are facing higher bills as a result.

Brent crude oil prices have exceeded $100 a barrel amid Iranian attacks on commercial shipping and disruptions in the Strait of Hormuz. The International Energy Agency and the United States are releasing oil reserves to counter supply concerns. In India, the crisis is fueling inflation risks, higher agricultural input costs, and trade disruptions.

由 AI 报道

受中东战争引发的全球石油危机影响,美国进口商削减对香港企业的订单,并转向短期合同。香港商界领袖警告利润率侵蚀、流动性紧张,并敦促政府加强与中亚和东盟国家的联系以分散市场风险。执行理事会成员林健峰表示,此情况将冲击中小企业现金流。

Shortages have not yet appeared but price increases are mounting for French companies because of the Middle East conflict that began more than two months ago.

由 AI 报道

Oil prices have rallied sharply following US and Israeli strikes on Iran, escalating Middle East tensions. Brent and WTI crude futures reached multi-month highs as supply risks through the Strait of Hormuz loom large. Analysts foresee further increases, potentially reaching $80 a barrel by 2026, up 20%.

 

 

 

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝