大湾区航空提高燃油附加费,跟随香港对手成本飙升

大湾区航空于周五宣布,由于燃油成本飙升,将从3月18日起提高多项航线的燃油附加费。此举与香港竞争对手如国泰航空的类似调整一致,主要影响飞往香港的国际航班。

大湾区航空表示,由于燃油成本急剧上升,该公司将调整燃油附加费。具体而言,从所有目的地飞往香港的航班(除中国大陆、台湾、日本、马尔代夫和菲律宾外)的附加费将上涨106%,从18美元升至37美元,或从141港元升至290港元。该调整将于3月18日生效。

同时,从香港出发飞往所有目的地(除中国大陆和马尔代夫外)的航班附加费将增加104%,从142港元升至290港元。从香港飞往马尔代夫的附加费上涨90%,从284港元升至541港元;反向航班从马尔代夫飞香港则上涨92%,从36美元升至69美元。从台湾飞往香港的附加费涨幅较小,为22%,从18美元升至22美元。

这一决定反映了香港航空业面临的压力,其他本地航空公司如香港快运和香港航空也已宣布类似上调。来源提到,燃油价格上涨与中东紧张局势相关,但未提供进一步细节。航空公司强调,此举旨在应对全球能源市场波动,以维持运营可持续性。

相关文章

Photorealistic image of a jetliner amid Middle East conflict, with surging fuel prices, closed airspace map, and frustrated airport passengers.
AI 生成的图像

Airlines raise fares amid Middle East war fuel surge

由 AI 报道 AI 生成的图像

Global airlines are increasing ticket prices as jet fuel costs soar due to the US-Israel conflict with Iran. Airspace closures in the region are forcing reroutes and cancellations, exacerbating the disruptions. Oil prices have fluctuated sharply, impacting carriers worldwide.

Rising airline fuel surcharges and the Middle East conflict are deterring Hong Kong residents from long-haul travel, favoring safe and affordable high-speed rail trips to mainland China. Traveler Mr Lau and his wife took a train to neighboring Guangzhou for a three-day trip costing about HK$500. Hong Kong Tourism Association executive director Timothy Chui Ting-pong said the changes have encouraged visits to cross-border destinations.

由 AI 报道

Hong Kong-based low-cost carrier Greater Bay Airlines will begin regular flights between Fukuoka Airport and Hong Kong starting Monday, as announced by Fukuoka International Airport Co. The airline has operated charter flights on this route since December last year and has deemed passenger demand sufficient.

Hong Kong International Airport expects revenue to grow by up to 10% this year despite disruptions from the Iran conflict, its CEO Vivian Cheung Kar-fay said. She aims to position the facility as an alternative aviation hub to the Middle East. The airport anticipates welcoming about 70 million passengers, up from 61 million last year.

由 AI 报道

India's largest airline IndiGo has introduced new fuel surcharges of up to ₹950 per sector on domestic routes and ₹10,000 on long-haul international flights following an 8.56% rise in jet fuel prices. The government coordinated a partial and staggered increase with oil companies. The changes apply to all new bookings from April 2.

A joint US-Israeli attack on Iran has led to the cancellation or delay of at least 27 flights from Hong Kong to Middle East destinations, stranding hundreds of travellers at the city's airport. The Hong Kong government has issued a fresh warning against travel to Iran amid the strikes. Cathay Pacific has suspended all operations in the region.

由 AI 报道

Indonesia's government has capped domestic flight ticket price increases at 9 to 13 percent amid rising jet fuel costs. The measure provides government-borne VAT relief for economy class tickets. It applies for 60 days to protect consumer purchasing power.

 

 

 

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝