香港情人节花卉销售增长20%

香港消费者涌向旺角花墟,商家报告情人节销售增长20%。摊位上摆满各种大小的花束,从一小把红玫瑰到99朵,价格介乎200港元至3000港元。

在情人节当天,香港旺角花墟人头攒动。一些摊主表示,销售比平时增长20%,购物者纷纷购买礼物。摊位上陈列着各种花束,包括红玫瑰,从小束到99朵不等,价格从约200港元(合25.60美元)到3000港元。

三十多岁的工程师冯智信(Edison Fung)为交往四年的女友花费380港元购买玫瑰。他计划总共花销约1000港元,包括花卉、午餐和礼物,与去年水平相似。

冯智信说:“去年我买了一个Jellycat公仔,今年不想重复。”

这一场景反映了香港消费者在情人节的消费热情,尽管整体计划支出与去年持平。

相关文章

Traditional banquet restaurants in Hong Kong reported weaker Mother's Day trade than last year, with families opting for lunch, afternoon tea or hotpot meals instead.

由 AI 报道

Sales of luxury homes in Hong Kong surged 156% in the first quarter, driven by stock-market gains and attractive prices, real estate agents say. Mainland Chinese buyers accounted for more than half of the deals. The segment is likely to see another increase in the second quarter.

A new survey shows that more than 60 percent of people in Japan have plans for Mother's Day. Among respondents, 21.2 percent said they will give confectioneries and 17.6 percent chose flowers.

由 AI 报道

Rising airline fuel surcharges and the Middle East conflict are deterring Hong Kong residents from long-haul travel, favoring safe and affordable high-speed rail trips to mainland China. Traveler Mr Lau and his wife took a train to neighboring Guangzhou for a three-day trip costing about HK$500. Hong Kong Tourism Association executive director Timothy Chui Ting-pong said the changes have encouraged visits to cross-border destinations.

A Fenalco survey indicates that 94% of Colombians will celebrate Mother's Day this year, up 9% from 2023. E-commerce platforms like Amazon and Mercado Libre are gaining ground among shoppers.

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝