资深印刷匠致力于在香港延续活字印刷传统

在香港,76岁的梁国雄决心让古老的活字印刷艺术在数字化时代延续下去。他经营的星雄印刷厂已有50多年历史,如今他转向举办公众工作坊,以维护这项非物质文化遗产。

在一家印刷厂内,一位老人指着一本关于活字印刷历史的书上他圈出的众多错误,声音中带着愤慨。“许多关于这个行业的历史记载都是错误的,”这位76岁的老人说。“我想讲述真实的故事。”

梁国雄是星雄印刷厂的老板,这家活字印刷厂已运营超过50年。该企业曾雇佣15人,但随着行业衰退,已两次搬迁到更小的场所,印刷机器也减少;如今,仅剩梁国雄和他50岁的儿子。

与其他同行关闭店铺不同,他于去年11月签署了一份为期三年的新租约,这一举动被一些人视为大胆。他决定将精力转向举办公众工作坊,以帮助维护这项非物质文化遗产。

“我真的不知道工厂三年后是否还在,但我希望能让尽可能多的人了解活字印刷的文化,”梁国雄说。

活字印刷起源于中国,由毕昇在11世纪发明,如今在香港面临数字印刷和胶印的挑战。梁国雄的努力旨在教育公众,纠正历史误解,并传承这项传统工艺。

相关文章

Guangzhou authorities released new morning tea heritage protection regulations on Wednesday, effective May 1, mandating teahouses to declare if dim sum is made using traditional on-site methods. The rule has ignited debate in Hong Kong over transparency in similar food preparation. Catering lawmaker Jonathan Leung Chun called it a necessary discussion but urged distinguishing central kitchens from pre-made meals.

由 AI 报道

Tin Sam Tsuen in Hung Shui Kiu is set to be levelled for the Hung Shui Kiu/Ha Tsuen New Development Area under the Northern Metropolis project. Residents say they have run out of options.

Shangri-La hotel group chief executive Kuok Hui Kwong said Hong Kong holds enormous potential for cultural tourism as a bridge between mainland China and the world.

由 AI 报道

Residents Joe and Annie visited their flat at Wang Fuk Court for what they believed was the last time to collect belongings. Banks are replacing cash damaged in the November fire under measures from the Hong Kong Monetary Authority.

The head of Hong Kong's Education University has urged school governing bodies to find a 'way out' amid dwindling student numbers. His comments follow an announcement two weeks ago by education authorities that 15 primary schools—a recent record high—cannot operate subsidised Primary One classes due to low enrolment. Lee stressed the need for collective wisdom to explore various solutions.

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝