中国高级官员称安全北极航道对中国至关重要

一位中国高级官员在北京论坛上表示,北极航道对中国未来十年发展至关重要。他警告称,在重大国际危机中,传统贸易通道如马六甲海峡、红海和苏伊士运河可能中断。中国应加大力度扩展其实用性。

在北京中国新闻社论坛上,中国人民政治协商会议经济委员会副主任马建堂强调,北极航道对中国发展的重要性。他表示,随着五年规划提案纳入安全与发展,中国必须确保国际运输通道畅通无阻。

马建堂,前国家统计局局长,警告称:“在重大国际危机事件中,这些走廊确实有可能被中断。”他呼吁为最坏情况做好准备,有效预防和缓解各种风险,提升经济和社会韧性,以保障中国的新发展格局及其新的安全架构。

马建堂建议,将北极航道置于支持中国未来十年发展的更高议程上。该论坛于周二举行,突显了中国在传统航线可能中断时的战略担忧,包括马六甲海峡、红海和苏伊士运河。这些航线是中国与亚洲、欧洲贸易的主要通道。

这一声明反映了中国与俄罗斯在北极航道方面的合作兴趣,如北方海路线,并涉及中国东北省份如吉林和辽宁的港口,如大连和上海,以及俄罗斯的符拉迪沃斯托克。

相关文章

Chinese spokesperson criticizes US blockade of Iranian ports at tense press conference, with map of Strait of Hormuz in background.
AI 生成的图像

China calls US blockade of Iran ports dangerous, irresponsible

由 AI 报道 AI 生成的图像

Chinese Foreign Ministry spokesperson Guo Jiakun said on Tuesday that the US blockade of Iran's ports is dangerous and irresponsible, warning it would inflame tensions and undermine a fragile ceasefire. China urged all parties to abide by the ceasefire, focus on dialogue and negotiations, and take actions to de-escalate and restore normal passage through the Strait of Hormuz.

As heightened conflict in the Middle East disrupts global shipping, China and Russia are considering deeper logistics cooperation, including increased use of the Arctic shipping route, to secure a more resilient supply chain. The topics were covered at the inaugural China-Russia Logistics Business Forum.

由 AI 报道

Premier Li Qiang convened a State Council study session on Monday, urging a 'bottom-line mentality' to secure energy supplies. The meeting, attended by Vice-Premier Ding Xuexiang and other deputies, focused on coordinating energy security and sector transformation. Li highlighted vigilance amid international upheavals and China's growing energy demand.

Chinese President Xi Jinping urged Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman on Monday to keep the Strait of Hormuz open for normal passage amid repeated blockades triggered by US-Israeli strikes on Iran since February 28. According to CCTV, it was Xi's first public call for reopening the vital waterway, alongside pushes for an immediate ceasefire and diplomatic resolutions.

由 AI 报道

The United States has expanded its maritime blockade on Iranian-linked vessels, intercepting ships bound for China and pressuring Beijing's energy supplies. U.S. forces boarded the sanctioned tanker M/T Tifani in the Indo-Pacific on April 21, while another vessel, the Rich Starry, turned back from the Strait of Hormuz. Experts say China is managing short-term impacts through reserves but faces diplomatic challenges.

Fu Cong, China’s permanent representative to the United Nations, addressed a UN Security Council meeting on Thursday, stating that China does not support Iran’s attacks on Gulf Cooperation Council nations and condemns indiscriminate attacks on civilians and non-military targets. He stressed that the security of shipping lanes must not be disrupted. The remarks come amid Iran’s closure of shipping lanes in the Strait of Hormuz.

由 AI 报道

The United States warned shipping companies they could face sanctions for payments to Iran to pass through the Strait of Hormuz. The alert heightens pressure amid the US-Iran standoff over control of the vital waterway. South Korea's foreign minister urged safe navigation in a call with his Iranian counterpart.

 

 

 

此网站使用 cookie

我们使用 cookie 进行分析以改进我们的网站。阅读我们的 隐私政策 以获取更多信息。
拒绝