トランプ関税がモンタナのコーヒー焙煎業者を混乱させる

2025年4月に導入され後に免除されたドナルド・トランプ大統領の生豆に対する関税は、モンタナの焙煎業者に価格の変動と不確実性を引き起こした。ヘレナ拠点の焙煎業者スティーブン・ラデフォゲッド氏は、さまざまな国との交渉による週ごとのコスト変動を説明した。他の分野でいくらかの利益が生じたものの、これらの措置は小売価格を引き上げ、輸入業者に負担をかけた。

2025年4月、ドナルド・トランプ大統領の2期目において、生豆輸入に10〜15%の関税が適用され、一部の産地では50%まで上昇した。これらの措置は2025年11月中旬まで続き、ホワイトハウスが生豆を完全に免除するまで続いた。しかし、ヘレナのスティーブン・ラデフォゲッド氏のような焙煎業者は免除前の在庫を処理し続け、継続的なコスト課題に直面した。 ラデフォゲッド氏は予測不能性を指摘した:「トランプ氏が当初あの取引を交渉していた時、それはほぼ週ごとで、異なる国々との取引次第だった…輸入食品、コーヒーも含め、多くのものが関税から除外されたりした。それで価格が劇的に変わった。」関税は国により異なり、ブラジル50%、ベトナム46%、インド26%、インドネシア32%に達した。 影響緩和の取り組みには超党派法案が含まれた。キャサリン・コルテス・マスト上院議員(D-ネバダ)とランド・ポール上院議員(R-ケンタッキー)は11月の免除18日前に入法を提出。下院ではロ・カンナ下院議員(D-カリフォルニア)とドン・ベーコン下院議員(R-ネブラスカ)が2025年9月19日に同様の措置を提案し、11人の共同提案者を獲得、ベーコン氏が唯一の共和党署名者となった。 米最高裁は2026年2月20日、2025年4月からの関税に大統領に権限がないと判決した。その時、生豆は3カ月免除されていたが、ブラジル産インスタントコーヒーは50%の関税が継続。新たな関税は2026年2月24日に続き、150日後に議会審査対象となった。 ミネアポリス卸売業者Café Importsのケイティ・ベネット氏は価格調整を説明:「関税コストを即座にポンド単価に組み込んだ。撤廃されると、そのコストをコーヒーから除いた。最終的に焙煎業者が追加コストを負担し、消費者に転嫁するかは彼らの判断だ。」と付け加え、「誰もがコーヒーを飲み、米国では栽培できない。」 悪化要因としてブラジルの干ばつによる供給不足があり、2025年2月の生豆価格をポンド当たり1.50ドル押し上げ4.26ドルに。2026年1月の小売挽き焙煎コーヒーはポンド当たり9.37ドルで過去最高を記録、前年比33%増、米労働統計局によると。 モンタナ共和党議員団は見解が分かれた。トロイ・ダウニング下院議員は「大統領の関税は米国生産者の市場アクセスを拡大、数億ドルの収入を生み、歴史的貿易協定を促した。」と述べ、ライアン・ジンケ下院議員はロシアパラジウムへの132%関税によるSibanye-Stillwater鉱山の利益を強調:「トランプ大統領は標的関税を意図通り使用し、米国労働者を守り産業を強化している。」スティーブ・デインズ上院議員報道官ガビー・ウィギンズ氏は「デインズ上院議員は、モンタナの農家、牧畜主、製造業者向け貿易不均衡是正に取り組むトランプ大統領を称賛する。」 一方、モンタナ農民組合ウォルト・シュバイツァー会長は最高裁判決を歓迎:「モンタナの家族農場・牧場と米国家族の勝利だが、まだ長い道のりだ。」ニューヨーク連銀は米国企業・消費者が関税コストの94%を負担したと推定。

関連記事

President Donald Trump signing a 10% global tariff decree at the Oval Office desk, with world map and exemptions visible, after Supreme Court ruling.
AIによって生成された画像

Trump signs 10% global tariff after supreme court blocks previous measures

AIによるレポート AIによって生成された画像

US President Donald Trump signed a decree on Friday (20) imposing a 10% tariff on imports from all countries, responding to the Supreme Court's ruling that previous tariffs under the IEEPA law were illegal. The new measure takes effect on February 24 and lasts 150 days, exempting items like beef, oranges, and critical minerals. For Brazil, the global rate improves competitiveness compared to prior reciprocal tariffs of up to 50%.

President Donald Trump announced an increase in temporary tariffs on US imports from 10% to 15%, following a setback from the Supreme Court. This global measure will affect key sectors of Colombian exports, such as coffee, flowers, and oil, according to AmCham Colombia's analysis. While some products may be exempt, nearly one-third of the export basket will face the additional surcharge.

AIによるレポート

米最高裁判所は、トランプ政権が課したコーヒー輸入関税を違憲と判断し、影響を受けた焙煎業者や輸入業者への返金への道を開く可能性がある。業界はコスト軽減をもたらす決定を歓迎しているが、返金のプロセスとスケジュールに関する疑問が残る。この判決は、昨年世界のコーヒー市場のダイナミクスを再構築した継続的な貿易摩擦を浮き彫りにしている。

最高裁判所の緊急関税権限拒否とトランプのその後の15%グローバル関税発表を受け、民主党はこの政策を中間選挙の家計負担に関する弱点として位置づけている。一方、共和党は成長鈍化を示す新データの中で経済的利益を主張している。

AIによるレポート

France urges a united European Union response and Germany plans talks with allies after US President Donald Trump raised his global tariff to 15% on Saturday, defying a Supreme Court ruling that struck down his initial trade measures. The hike, effective immediately, targets major US partners including the EU, Japan, South Korea, and Taiwan.

The US Supreme Court ruled against President Trump's use of the 1977 International Emergency Economic Powers Act (IEEPA) to impose sweeping tariffs. The decision delivers a major setback to his trade policy and raises questions over deals with South Korea and others. Trump responded by ordering a new 10 percent global tariff.

AIによるレポート

米株式市場は、最高裁判所の関税に関する決定と予想を下回る第4四半期GDPデータによるボラティリティにもかかわらず、プラスで取引を終えた。この判決はドナルド・トランプ大統領の関税賦課権限を制限し、より構造化されたプロセスに移行した。主要指数は発表後に反発し、緑で引けた。

 

 

 

このウェブサイトはCookieを使用します

サイトを改善するための分析にCookieを使用します。詳細については、プライバシーポリシーをお読みください。
拒否