Kertas putih baru dari Climate Cardinals menyoroti bagaimana ilmu iklim dan peringatan bencana yang didominasi bahasa Inggris mengecualikan sebagian besar dunia, khususnya masyarakat adat. Pada 2023, kebakaran hutan di Yellowknife, Kanada, memaksa evakuasi lebih dari 19.000 orang, dengan peringatan hanya diterbitkan dalam bahasa Inggris dan Prancis, bukan dalam sembilan bahasa adat resmi. Laporan tersebut menyerukan dana global untuk mendukung terjemahan data iklim dan peringatan.
Pada musim panas 2023, kebakaran hutan melanda Yellowknife, ibu kota wilayah Northwest Territories Kanada, memicu evakuasi lebih dari 19.000 penduduk. Peringatan darurat disampaikan dalam bahasa Inggris dan Prancis tetapi mengabaikan sembilan bahasa adat yang diakui resmi di wilayah tersebut. Hal ini membuat beberapa keluarga adat bergantung pada sumber tidak resmi seperti teman, radio, dan media sosial untuk pembaruan vital. Kertas putih yang dirilis oleh Climate Cardinals, kelompok advokasi yang dipimpin pemuda, mengidentifikasi insiden ini sebagai gejala masalah yang lebih luas dalam komunikasi iklim. Organisasi tersebut menemukan bahwa 80 persen makalah ilmiah muncul dalam bahasa Inggris, bahasa yang hanya digunakan oleh 18 persen populasi global. Dominasi ini, menurut peneliti, menghalangi sebagian besar orang dari pengetahuan esensial tentang dampak perubahan iklim, termasuk pembuat keputusan. «Bahasa bukan hanya tentang inklusi, tapi benar-benar menentukan apa yang dianggap sebagai realitas iklim», kata Jackie Vandermel, co-direktur riset di Climate Cardinals. «Bahasa bukan hanya tentang siapa yang menerima informasi, tapi juga apa yang diizinkan ada dalam tata kelola iklim». Laporan menekankan urgensi menerjemahkan materi ke bahasa adat, yang menghadapi ancaman dari kolonialisme dan perpindahan akibat iklim. Bahasa-bahasa ini menyimpan wawasan unik tentang ekosistem lokal dan pola cuaca, namun komunitas adat menanggung beban iklim yang tidak proporsional, seperti pencairan es Arktik dan topan Pasifik. «Pengamatan adat adalah sinyal iklim paling awal, tapi ilmu pengetahuan cenderung mengalir ke mana pengetahuan adat diekstrak, dan kemudian temuan ilmiah tidak dikembalikan kepada mereka dalam bentuk yang dapat diakses», tambah Vandermel. Ia menekankan potensi jurnalisme: «Dengan memilih suara siapa yang didengar, dalam bahasa apa, dan format apa, jurnalisme dapat mereproduksi kesenjangan yang ada, atau membantu membuat realitas iklim adat dan multibahasa dapat dibaca oleh sistem yang mengatur respons dan pendanaan». Climate Cardinals menganjurkan dana akses bahasa iklim global untuk membiayai terjemahan riset, laporan, negosiasi, dan peringatan cuaca. Meskipun PBB belum mengejar dana tersebut, beberapa badan sedang menguji pembelajaran mesin untuk terjemahan. Namun, ketegangan geopolitik dan kekurangan pembiayaan iklim mempersulit upaya. Pada COP30 baru-baru ini di Brasil, janji pendanaan adaptasi tetap ambigu dan jauh di bawah perkiraan 400 miliar dolar yang dibutuhkan setiap tahun. Di Amerika Serikat, pemangkasan di bawah pemerintahan Trump telah mengurangi dukungan untuk program iklim dan peringatan non-Inggris. «Perekrutan penerjemah, pendidik multibahasa, dan reporter lokal harus tertanam dalam struktur kebijakan dan keuangan», kata Laura Martin, profesor associate studi lingkungan di Williams College. «Bahasa adalah masalah keadilan iklim».