在阪神大地震中失去父亲的69岁神户居民住友和子,奉献了十余年时间,向孩子们朗读东日本大地震等灾害绘本。她的目标是教导他们,灾害并非他人的问题。通过讲述过去地震的故事,她分享个人悲剧并鼓励做好准备。
1995年1月17日阪神大地震发生时,住友和子与丈夫和大女儿在家感受到剧烈摇晃,随后赶往附近的父母家。该地区几乎所有房屋倒塌,她当时69岁的父亲佐藤完治睡在一楼,被埋在瓦砾下。她赶到时,只见他的腿尖露在外面;尸体被挖出时,因血液淤积已变红。住友本人也在地震当天流产了不久前确认有心跳的胎儿。
在阪神大地震中失去父亲的69岁神户居民住友和子,奉献了十余年时间,向孩子们朗读东日本大地震等灾害绘本。她的目标是教导他们,灾害并非他人的问题。通过讲述过去地震的故事,她分享个人悲剧并鼓励做好准备。
1995年1月17日阪神大地震发生时,住友和子与丈夫和大女儿在家感受到剧烈摇晃,随后赶往附近的父母家。该地区几乎所有房屋倒塌,她当时69岁的父亲佐藤完治睡在一楼,被埋在瓦砾下。她赶到时,只见他的腿尖露在外面;尸体被挖出时,因血液淤积已变红。住友本人也在地震当天流产了不久前确认有心跳的胎儿。
Kumamoto Prefecture marked the 10th anniversary of the deadly 2016 earthquakes on Thursday with a commemoration ceremony. Families and officials observed a moment of silence for the 278 victims, as the governor and Chief Cabinet Secretary pledged to pass on lessons learned. The back-to-back quakes caused extensive damage.
由 AI 报道
Tourist sites in Japan's Tohoku and Hokkaido regions are preparing to evacuate visitors, including foreigners unfamiliar with local geography, following Monday's magnitude 7.7 earthquake. Tsunami warnings were issued but later lifted, with an advisory urging readiness for aftershocks until April 27. Staff at key attractions are trained and equipped to guide evacuations.