Union workers protesting outside Samsung headquarters amid wage talks collapse.
Union workers protesting outside Samsung headquarters amid wage talks collapse.
AI에 의해 생성된 이미지

삼성전자 노사 협상 결렬로 파업 위기 고조

AI에 의해 생성된 이미지

삼성전자 노사가 13일 정부 중재에도 불구하고 임금 협상에 실패하면서 21일부터 파업이 시작될 가능성이 커졌다. 노조는 15%의 성과급을 요구하고 있다.

삼성전자는 지난해 43.6조 원의 영업이익을 기록했으며 1분기에는 57.23조 원으로 급증했다. 노조는 성과급 상한 폐지와 함께 15% 지급을 요구했으나 사측은 10%와 일회성 특별 보상을 제시했다.

최승호 노조위원장은 협상 결렬 후 “차이가 좁혀지지 않았다”며 5만 명 이상이 파업에 참여할 것으로 예상한다고 밝혔다. 파업 기간은 5월 21일부터 6월 7일까지 18일간이다.

정부는 적극적인 대화를 지원하겠다고 밝혔다. 김민석 국무총리는 “어떤 경우에도 파업으로 이어지지 않도록 노력하라”고 지시했고, 노동부 장관은 밤을 새워서라도 대화를 이어가야 한다고 강조했다.

수원지방법원은 삼성전자가 신청한 파업 금지 가처분 신청에 대한 심리를 마쳤으며 20일까지 결정을 내릴 예정이다. 파업이 현실화되면 반도체 생산 차질로 40조 원 이상의 경제 손실이 우려된다.

관련 기사

Protesting Samsung workers outside factory amid strike fears
AI에 의해 생성된 이미지

Samsung Electronics labor talks break down, strike fears rise

AI에 의해 보고됨 AI에 의해 생성된 이미지

Wage negotiations between Samsung Electronics and its labor union collapsed on Wednesday, raising fears of a major strike starting May 21 involving more than 40,000 workers.

Samsung Electronics and its largest union failed to reach an agreement in government-mediated talks on May 18, heightening concerns over a planned strike.

AI에 의해 보고됨

Samsung Electronics and its largest labor union reached a tentative wage agreement on May 20. The planned 18-day strike starting May 21 has been postponed.

Samsung Biologics' labor union, on strike since Friday in its first-ever walkout, agreed to resume negotiations with management on Monday under mediation by the Jungbu regional employment and labor office. Around 2,800 of 4,000 unionized workers are participating as the action enters its third day, with the union planning to continue until Tuesday.

AI에 의해 보고됨

President Lee Jae Myung warned on April 30 that excessive labor union demands could harm unions and other workers, urging responsibility. The remarks came amid threats of an 18-day strike by a major Samsung Electronics union starting May 21. He stressed coexistence amid AI-driven changes.

Seoul shares opened higher on Tuesday, propelled by Samsung Electronics' record first-quarter earnings. The benchmark KOSPI rose 2.47 percent to 5,584.76 in the first 15 minutes of trading. Strong demand for AI-related chips drove the profit surge.

AI에 의해 보고됨

The Kospi has crossed 8,000 for the first time under President Lee Jae Myung, driven by semiconductor gains and government reforms.

 

 

 

이 웹사이트는 쿠키를 사용합니다

사이트를 개선하기 위해 분석을 위한 쿠키를 사용합니다. 자세한 내용은 개인정보 보호 정책을 읽으세요.
거부